ñêà÷àòü ðåôåðàòû
  RSS    

Ìåíþ

Áûñòðûé ïîèñê

ñêà÷àòü ðåôåðàòû

ñêà÷àòü ðåôåðàòûÐåôåðàò: Ñëýíã

Âèëû, ìîçãîìîëêà                                            Strong meat

Õâîñò, íåçà÷åò                                                   Condition; due

Ïðèäèðàòüñÿ, çàâàëèâàòü                                 To crab; to nitpick; to niggle; to find

fault with smb

Ïðîíåñëî                                                           It turned up trumps

Îáùàãà (îáùåæèòèå)                                        Hut; dorm; hole; hostel

×ÀÑÒÜ 6

Êîíöåðò

Äèàëîãè

Õî÷åøü ïîéòè íà êîíöåðò ãðóïïû ... ?          Wanna go to the ... group session ?

Íóäíÿê, íàâåðíîå, æóòêèé                              Seems to be a real bind

ß ïîïñó (äèñêîòíþ) òåðïåòü íå ìîãó             I hate this a-go-go

ß ôàíàò ýòîé ãðóïïû                                        It's my bag

Ýòî ëó÷øå, ÷åì êàêèå-íèáóäü êîíêóðñû        It's much better that some beauty comps

êðàñîòû èëè çàóìíûå ôèëüìû                        or clever-clever (chi-chi) movies

À ëþáëþ ôèëüìû óæàñîâ                                I like hair-raisers

Òû íà âðåìÿ ñìîòðåë ? Ìû ïðèéäåì ê           You forget the time. We'll be late in

ñàìîìó øàïî÷íîìó ðàçáîðó                             the field

ß íàäåþñü, áèëåòû êóïèì íà ìåñòå                Hope we'll get the tickets in the track

Íó, êàê òåáå ýòî ?                                              How do you find it ?

ß òàùóñü (áàëäåþ)                                            I get it

ß íà ýòîì çàâåðíóò                                           I het up about it

ß òîð÷ó îò ýòîé ïåñíè                                      I flip over this song

Îí ïåñíþ âîïèò (íàÿðèâàåò) âî âñþ              He belt out the song gutsy

ãëîòêó

Êàéô ! Áàëäåæ ! Òàñê !                That's a hummer

À òû èõ ëàæàë (îõàèâàë)               And you dumped them on

Îí êëàññíî èãðàåò íà ãèòàðå           He plays the amp all right (cool, funky)

ß ïðîñòî ïðóñü (áàëäåþ) îò ýòîé       That axe gives me creeps

äóäêè (ñàêñîôîíà, òðóáû)

Ïî-ìîåìó, îíè ïðîñòî ðàáîòàþò íà                They simply collect eyes, I think

ïóáëèêó (ïîíò äàâÿò)

Ïîëíîå ôàíàòñòâî êðóãîì ïî íèì                  They've got (hit) a jackpot

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òàùèòüñÿ, òîð÷àòü, áàëäåòü, ïåðåòüñÿ To go ape about/over smth, smb; to kvell;to flip over smth to have a field-

day with smth; to get smth Ìîäíåéøàÿ ãðóïïà                      (The most) in group Êëàññ, îòòÿã                          Gasser; hummer Îõàèâàòü, ëàæàòü, ðàçíîñèòü           To dump on; to chew out Çàïàäàòü íà ÷òî-òî (ïðèáàëäåâàòü      To be a fool for smth îò ÷åãî-òî)

Ôèëüì óæàñîâ                                                   Spooky films; hair-raiser

Çàâåðíóòûé íà ÷åì-òî                                      It's his bag; he fixates on it; he hets

up about it

Ôàíàò                                 Fan

Ïàíêîâñêèé, ÷óäíîé                    Addball

Óìîðà, ðæà÷                           Boff; hoot

Óâëåêàòåëüíûé                         Kinky

×ÀÑÒÜ 7

Àðìèÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ñîëäàòíÿ, ðÿäîâîé ñîëäàò                                Expendables

Äóõ                                                                     Conscript; demobee dogface

Çàáðèòü â àðìèþ, ïðèçâàòü                              To demob

Ïîéòè â àðìèþ                                                 To join the army

Çàêîñèòü àðìèþ                                                To finagle oneself out of army

Ðàâíåíèå íàëåâî (íàïðàâî)                              Eyes left (right)

Ñìèðíî                                                              Attention

Âîëüíî                                                               Dismissed

Ñèìóëèðîâàòü (êîñèòü)                                    To swing the lead

Àòü-äâà (ëåâîé)                                                 Hep-two

Ãàóïòâàõòà, ãóáà                                               Clink; cooler

Äåçåðòèðîâàòü                                                   To corner; to hit the hump

Ñòàòü ïî ñòîéêå "ñìèðíî"                                To whip out

Ñà÷îê                                                                  Goof-off

Ñà÷êîâàòü                                                          To skive

Î÷êè ãðåñòè                                                       To collect brownie-points

Ïðîãèáàòüñÿ (âûñëóæèâàòüñÿ)                         To go overboard

Èç êîæè âîí ëåçòü (çàäíèöó ðâàòü)                 To gun for

Ïîäõàëèìû (æîïîëèç)                                      Can-do; cookie-pusher

×ÀÑÒÜ 8

Ïðåñòóïíûé ìèð

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ïîëèöåéñêèå, ìåíòû, ñïåöû, øïèêè             Cops; narks; fuzz; gumshoes

Øèøêà, ãëàâàðü áàíäû                                    A big noise; nob; mob; don; honcho; boss

Øåñòåðêà                                                           Schlemiel

Ãîïíèê, óðëà                                                     Schmuck; cosh (boy)

Êèíóòü, îáìàíóòü íà äåíüãè                            Beat out of money

Ñìûâàòüñÿ, äåëàòü íîãè, ðâàòü êîãòè             To burn rubber; to lam; to belt; to

flake out; to hare (away); to nip away;

to hightail; to run/scuttle into

woodwork; to wing (it); to bugger; to

take it on the lam

Òðóñ, çàñòðåìàâøèéñÿ ÷åëîâåê                        Buck-passer; chicken; weaksisler

Ïîâÿçàòü, ïîïàëèòü, àðåñòîâàòü, âçÿòü            To bust; to copper; to knock; to nip

Êà÷îê                                                                  Butch; pushy; jork

Áûâøèé çýê                                                       Lagger

Âçÿòêà                                                                 Dash; pad; boodle

Âûéòè èç èãðû                                                  To poop out

Ñòðåìàòüñÿ, òðÿñòèñü, áîÿòüñÿ                         To chicken to run (go) circle; to clutch

(up)

Ãëîòàòü êîëåñà (òàáëåòêè)                                To poop

Íàðêîìàí, ïûõàëüùèê                                     Pot-head; freak; hashhead; junkie; head

druggy; drugster

Áûòü â áåãàõ                                                      To be on the lam; to hole up

Áåãñòâî                                                               Lam

Ìàõàëîâêà, äðàêà                                              Dogfight; yammer; ruckus; aggro; bower;

prang; beatup

Âûøâûðíóòü êîãî-òî                                       To kiss smb off; to give smb a kiss off;

to axe smb

Êðèìèíàëüíûé, ïîäïîëüíûé                          Back-sheet; heavy

Êðèìèíàëüíûé àáîðò                                       Back-sheet abortion

Ïîðöèÿ òðàâû (íàðêîòèêà), êîñÿê                   Bag; joint; cock-tail; jay

Ïñèõóøêà, êðåçà, ïñèõáîëüíèöà                     Bin; booby; natch

Ïóáëè÷íûé äîì                                                Cathouse; case; callhouse

Ïàñêóäñòâî                                                        Bitchiness

Óïûõàííûé, ïîä ãàçîì                                    Bombed; high; jonked; charged up

Ïðèøèòü, ãðîõíóòü êîãî-òî, çàìî÷èòü           To make one's bones; to bust; to bounce;

to cool; to give smb a deep-six; to ice;

to shellac

Òðàâà (íàðêîòèê)                                               Grass; hash; hemp; scag; boo

Âìî÷èòü, âäîëáèòü,âúåõàòü êîìó-òî,              To bounce; to clock; to conk; to give

äàòü ïî ìîðäå                                                    smb a good going over; to hummer home;

to swipe

Ìàõàòüñÿ, äîëáèòüñÿ, äðàòüñÿ                          To aggro; to bower

Çóáû, êëûêè, ÷âàëüíèê                                    Chewers; pearly gates

Äîéòè äî ðó÷êè                                                 To bugger

Îòêèíóòü êîïûòà, äàòü äóáà, ñûãðàòü            To buy the farm; to call off all hets;

â ÿùèê, êîíåé íàðåçàòü                                    to crease it; to tip over the porch; to

kick off; to quit it

Áûòü áîìæåì                                                     To be on the bum

Áîìæ                                                                   Hobo

Êèäàëà                                                                Scam

Ãîìîñåêñóàëüíûé (õàðàêòåðèñòèêà)               Campy

Ñòóêà÷                                                                Canary; cooper; grass

Ñòó÷àòü íà êîãî-òî                                            To grass smb; to cooper smb

"Äåëî", ãðàáåæ                                                   Caper; heist

Ïîðåçàòü, ïûðíóòü, ïîïèñàòü íîæîì              To carve

Ðèñêîâàòü (ãîëîâîé)                                         To chance one's arm

Íàâàð (óäàð ïî ìîðäå)                                      Ice; clonck

Ïðîíûðëèâûé                                                   Clued

Ïîäîíîê                                                             Clutch; creep

Ñòðóñèòü                                                            To clutch

Çýê                                                                      Con

Ïðèøèòü äåëî (óáèéñòâî, ãðàáåæ)                  To father (murder, robbery) on smb

êîìó-òî

Òðàõíóòü ïî áàøêå                                            To conk smb

Ïîéòè â ñîçíàíêó                                             To cop a plea

Íå ñâÿçûâàéñÿ ! Ñïîêîéíî ! Íå                      Cool it

ââÿçûâàéñÿ !

Ðàñêîëîòüñÿ                                                       To cough

Âîð                                                                     Creep; robber

Ìðàçü                                                                  Crud

Âëèïíóòü                                                           To be up in a creek; to be on the mat;

to come unstuck; to be in a bind

Äàòü âçÿòêó, äàòü â ëàïó, ïîäìàçàòü                To dash

Íà ïîëíîì ñåðüåçå                                            Deadpan

Ãðîõíóòüñÿ                                                         To hit the deck

Óãðîáèòü äåëî, ÷åëîâåêà                                  To give smb a deep-six

Êàþê                                                                   Deep-six; capper galley-west; curtain

Ìàõèíàöèè, àôåðû                                           Dipsy-doodle

Ëå÷ü íà äíî                                                        To drop out (of sight)

Øïàíà, õèïïè                                                   Dropout; freak

Äåëîâîé, äåëîâàð                                              Fatcat

Âûíåñòè âïåðåä íîãàìè                                   (To carry) feet first

Ïîëàÿòüñÿ ñ êåì-òî                                            To flake out

Áûòü ñ êåì-òî íà íîæàõ                                    To run/fall afoul of smb

Âñåõ íà óøè ïîñòàâèòü                                    To create a flap

Ôèíèø, êîíåö, êàïåö                                       Everything is galley-west

Îäóðåòü îò íàðêîòèêîâ, óïûõàòüñÿ                To get off; to get on; to hit the bottom;

to get high; to hop up

Ñàäèñò                                                                Ghoul

Óáîãèé, óâå÷íûé                                              Gimpy

Îáûñêèâàòü, ïðî÷åñûâàòü                               To give a going-over; to shake down

Êîëåñà (òàáëåòêè)                                             Goofballs; balls; pills

Çàÿâà                                                                   Grassing

Èçíàñèëîâàòü                                                    To rape

Íàñèëüíèê                                                         Rapist

Áàíäèò, ìàôèîçè                                               Mob; hood

Ïðèñòðàñòèòüñÿ ê íàðêîòèêàì                         To be (get) hooked on

Áûòü ïîñòàâëåííûì íà äåíüãè                        To be on the hook

Äåðæàòü ÿçûê çà çóáàìè                                   To ice

Íàâàð (ñî ñïåêóëÿöèè)                                     Ice

Ïîäíîãîòíàÿ                                                      Ins and outs

Îãðåñòè äåíåã                                                   To hit the jackpot

Ïîäâîõ, ïîäñòàâêà                                            Jocker, frame

Øàðèòü ïî êàðìàíàì, ùèïàòü êàðìàíû         To jostle

Êàðìàííèê                                                         Jostler

Èçâðàùåíèÿ (ïîëîâûå)                                     Kink(s)

Äîêîíàòü, äîâåñòè äî ðó÷êè                            To dive smb kiss of death

Îáóòü, îãðàáèòü íà óëèöå                                To shake down

Ïðèòîí                                                               Den; hell-hole; hole

Ñòèáðèòü (÷òî-íèáóäü ìåëêîå)                        To snaffle

Íàðûâàòüñÿ                                                        To trail one's coat

Èñêàòü ïðèêëþ÷åíèé íà ñâîþ çàäíèöó         To look (ask) for trouble

Çàêîí÷èòüñÿ áëàãîïîëó÷íî                              To turn up trumps

Êóëàêè                                                               Marrowbones

Îêî çà îêî (çóá çà çóá)                                      Tit for tat

Ñâåðíóòü øåþ                                                   To break one's neck

Ïîëó÷èòü ïî øåå                                               To get it on the neck

Ó÷àñòîê, êóòóçêà, êàòàëàæêà, ÊÏÇ                  Nip

Åìó êðûøêà                                                       His number goes up

Äðàòüñÿ äî ïîñëåäíåãî (äî ïîñëåäíåé            To fight up to the last ditch

êàïëè êðîâè)

Áûòü ïðåñëåäóåìûì êåì-òî                             To be dogged by smb

Ñèôèëèñ, ãîíîðåÿ                                             Clap

Ñîâåðøèòü êðàæó ñî âçëîìîì, ãðîõíóòü To crack a crib; to heist êâàðòèðó

Âûìîãàòü äåíüãè, âîðîâàòü äåíüãè                To rip off (money)

Ãðûçíÿ, ïîòàñîâêà                                            Ruckus

Ïîäñòðåêàòü                                                       To needle

Ïåðåñòðåëÿòü                                                     To zap

Ñêàíäàë                                                              Yammer; prang

Ñêàíäàëèòü                                                        To prang; to yammer

Íîæ                                                                    Shank; shiv

×ÀÑÒÜ 9

Áûòîâàÿ ëåêñèêà

Äà                                                                        Yes; yeah; yeap

Íåò                                                                      No

Êîíå÷íî                                                             Of course; sure; certainly

Âåðíÿê                                                                Cinch; cert; sure thing

Êëåâî, êëàññíî                                                  Cool; gas; funky; cold

Íè â êîåì ñëó÷àå                                              By no means

Òî÷íî, âîò èìåííî                                            Exactly; that's it; that's cold; you

have a case

Âåðíî                                                                 That's true; true

Âîçìîæíî                                                          Perhaps (so)

Ìîæåò áûòü íåò                                                Perhaps not

Âïîëíå âîçìîæíî                                             Very likely

Ëàäíî, ñîãëàñåí                                                O'kay; all right; deal

Ïðàâèëüíî                                                         That's right; right you are

Íàâåðíîå, ÿ äóìàþ                                            I think so; it seems to me

Íå äóìàþ, íàâåðíîå íåò                                   I don't think so

Êàê õî÷åøü                                                        As you like

Åñëè õî÷åøü                                                      If you like

Ïîíÿòíî, ÿñíî                                                   I see; it's clear

Åùå íåò                                                              Not yet

Ýòîò                                                                    This one

Íå ýòîò                                                               Not this one

Òîò                                                                      That one

Íå òîò                                                                 Not that one

Âîò òàê                                                               This way

Ìíå íðàâèòñÿ áîëüøå âîò òàê                         That's the way I like it (better)

(â òàêîì âèäå)

Íå òàê                                                                 Not this way

Ýòè                                                                     These

Íå ýòè                                                                 Not these

Òå                                                                        Those

Íå òå                                                                   Not those

Çäåñü                                                                   Here; it's here

Íå çäåñü                                                              Not here; it's not here

Òàì                                                                      There; it's there

Íå òàì                                                                Not there; it's not there

Ñåé÷àñ                                                                Now

Íå ñåé÷àñ                                                           Not now

Ñåé÷àñ æå, íåìåäëåííî                                    Right now; right away

Ñðàçó, íåìåäëåííî                                            At once

Âñå(éî)                                                               Everything

Íå âñå(éî)                                                          Not everything

Âñå                                                                      Everybody

Íå âñå                                                                 Not everybody

Êàæäûé                                                              Everyone

Âåçäå                                                                  Everywhere

Íè÷åãî                                                               Nothing

Íè÷åãî ïîäîáíîãî                                            Nothing of the kind

Äî íåêîòîðîé ñòåïåíè                                      To a certain-extent

Íèêòî                                                                 Nobody

Íè îäèí, íèêòî                                                 No one

Íèãäå                                                                 Nowhere

Íèêîãäà                                                             Never

Ïî÷òè                                                                 Almost

Âðÿä ëè                                                              Hardly

Âîò è ìû                                                            Here we are !

Î÷åíü ïðèÿòíî                                                  Very nice

Ïðèÿòíî áûëî ïîçíàêîìèòüñÿ                         Nice to meet you

Íåïëîõî                                                             Not bad

Íåäóðíî                                                             Not half bad

Äîñòàòî÷íî, õâàòèò                                           That'll do; enough

Ýòî íå ïîäîéäåò                                                That won't do

ß î÷åíü ðàä                                                        I'm very glad

Î÷åíü ïðèÿòíî (÷òî-òî äåëàòü),                       I'm very pleased

î÷åíü äîâîëåí

Íå áåñïîêîéòåñü, íå áåäà                                 It doesn't matter; never mind

Ìíå âñå ðàâíî (ïî ôèãó)                                  No matter. I don't care

Áåñïîëåçíî                                                         No go; no use; it's no use

Áåç ïðîáëåì                                                       No problem

ß íå çíàþ                                                           I don't know

Ïîíÿòèÿ íå èìåþ                                              I haven't the slightest idea

Íå ñîâñåì ñ òîáîé ñîãëàñåí                             I don't (quite) agree with you

Ñîâåðøåííî ñîãëàñåí                                      I quite agree with you

Íå âîçðàæàþ                                                      I don't mind

ß äóìàþ, òû ïðàâ                                              I think you are right

Ìíå êàæåòñÿ                                                      It seems to me

Òàê èëè èíà÷å                                                    Somehow or other

ß ïðèâûê                                                           I'm used (to it)

Íåò ñîìíåíèÿ, ñàìî ñîáîé                               No doubt about it

Âîò è âñå                                                            That's all

Íó è ôèã ñ íèì                                                  Good riddance

Îñòîðîæíî                                                         Cheezit

Áóäü îñòîðîæåí, âíèìàòåëåí                           Be careful

Ïðèäåðæè ÿçûê                                                 Keep your tongue

Ðàçãîâîð êîí÷åí                                                Forget it; it's gone and done with

Îñòàâü ìåíÿ â ïîêîå                                         Leave me alone; let me be

Ëèáî äà, ëèáî íåò                                             Take it, or leave it

Íå ãîâîðÿ óæå î ...                                            Let alone ...

Ïîæèâåì-óâèäèì                                              It remains to be seen

Êòî åãî çíàåò                                                     Who knows; God knows

Äàé ìíå ïîäóìàòü (âñïîìíèòü)                       Let me think

Äàé ìíå ñåêóíäó ïîäóìàòü                              Let me see

Êîå-÷òî åùå (â äîïîëíåíèè ê òîìó,                Some words more (along the line

÷òî óæå ñêàçàëè)                                                mentioned)

Êñòàòè                                                                By the way

 äîïîëíåíèå                                                    By way of addition

Ïî ñëóõàì, ðàçãîâîðû õîäÿò                            By the grapewine

Òû óâåðåí ?                                                        Are you sure ?

Òî÷íî, óâåðåí                                                    Sure

ß òîæå (óòâåðæäåíèå)                                      So do I; so am I

ß òîæå (îòðèöàíèå)                                          Nor do I

Òû èçäåâàåøüñÿ (ñìååøüñÿ) íàäî ìíîé ?        Are you laughing upon me ? Are you

making fun of me ?

Òû ñ íàìè ? (Ñëåäèøü çà áåñåäîé ?)               Are you with us ?

×üÿ î÷åðåäü ?                                                     Who's turn ?

Ïóñòè ìåíÿ (îòïóñòè ìåíÿ)                              Let me go

Íèêàêîé ðàçíèöû                                             (It) makes no difference

Ýòî ñîâñåì äðóãîå äåëî                                    (It) makes all the difference (in the

world)

Íå ñòîèò                                                             Not at all; don't mention

Ñ óäîâîëüñòâèåì                                               With pleasure

Êàê òàê âûøëî (ïîëó÷èëîñü) ?                        How come ?

Õîäèòü âîêðóã äà îêîëî                                   To beat about the boosh

 äâóõ ñëîâàõ                                                    In a nutshell

Äàé ìíå çíàòü (èçâåñòè ìåíÿ)                          Let me know

Ïðîïóñòè ýòî (íå îáðàùàé âíèìàíèÿ)           Skip it (Don't pay attention)

Íå îáðàùàé âíèìàíèÿ                                      Take it easy


Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5


Íîâîñòè

Áûñòðûé ïîèñê

Ãðóïïà âÊîíòàêòå: íîâîñòè

Ïîêà íåò

Íîâîñòè â Twitter è Facebook

  ñêà÷àòü ðåôåðàòû              ñêà÷àòü ðåôåðàòû

Íîâîñòè

ñêà÷àòü ðåôåðàòû

Îáðàòíàÿ ñâÿçü

Ïîèñê
Îáðàòíàÿ ñâÿçü
Ðåêëàìà è ðàçìåùåíèå ñòàòåé íà ñàéòå
© 2010.