Ðåôåðàò: Ñëýíã
Âèëû, ìîçãîìîëêà Strong meat
Õâîñò, íåçà÷åò Condition; due
Ïðèäèðàòüñÿ, çàâàëèâàòü To crab; to nitpick; to niggle; to find
fault with smb
Ïðîíåñëî It turned up trumps
Îáùàãà (îáùåæèòèå) Hut; dorm; hole; hostel
×ÀÑÒÜ 6
Êîíöåðò
Äèàëîãè
Õî÷åøü ïîéòè íà êîíöåðò ãðóïïû ... ? Wanna go to the ... group session ?
Íóäíÿê, íàâåðíîå, æóòêèé Seems to be a real bind
ß ïîïñó (äèñêîòíþ) òåðïåòü íå ìîãó I hate this a-go-go
ß ôàíàò ýòîé ãðóïïû It's my bag
Ýòî ëó÷øå, ÷åì êàêèå-íèáóäü êîíêóðñû It's much better that some beauty comps
êðàñîòû èëè çàóìíûå ôèëüìû or clever-clever (chi-chi) movies
À ëþáëþ ôèëüìû óæàñîâ I like hair-raisers
Òû íà âðåìÿ ñìîòðåë ? Ìû ïðèéäåì ê You forget the time. We'll be late in
ñàìîìó øàïî÷íîìó ðàçáîðó the field
ß íàäåþñü, áèëåòû êóïèì íà ìåñòå Hope we'll get the tickets in the track
Íó, êàê òåáå ýòî ? How do you find it ?
ß òàùóñü (áàëäåþ) I get it
ß íà ýòîì çàâåðíóò I het up about it
ß òîð÷ó îò ýòîé ïåñíè I flip over this song
Îí ïåñíþ âîïèò (íàÿðèâàåò) âî âñþ He belt out the song gutsy
ãëîòêó
Êàéô ! Áàëäåæ ! Òàñê ! That's a hummer
À òû èõ ëàæàë (îõàèâàë) And you dumped them on
Îí êëàññíî èãðàåò íà ãèòàðå He plays the amp all right (cool, funky)
ß ïðîñòî ïðóñü (áàëäåþ) îò ýòîé That axe gives me creeps
äóäêè (ñàêñîôîíà, òðóáû)
Ïî-ìîåìó, îíè ïðîñòî ðàáîòàþò íà They simply collect eyes, I think
ïóáëèêó (ïîíò äàâÿò)
Ïîëíîå ôàíàòñòâî êðóãîì ïî íèì They've got (hit) a jackpot
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Òàùèòüñÿ, òîð÷àòü, áàëäåòü, ïåðåòüñÿ To go ape about/over smth, smb; to kvell;to flip over smth to have a field-
day with smth; to get smth Ìîäíåéøàÿ ãðóïïà (The most) in group Êëàññ, îòòÿã Gasser; hummer Îõàèâàòü, ëàæàòü, ðàçíîñèòü To dump on; to chew out Çàïàäàòü íà ÷òî-òî (ïðèáàëäåâàòü To be a fool for smth îò ÷åãî-òî)
Ôèëüì óæàñîâ Spooky films; hair-raiser
Çàâåðíóòûé íà ÷åì-òî It's his bag; he fixates on it; he hets
up about it
Ôàíàò Fan
Ïàíêîâñêèé, ÷óäíîé Addball
Óìîðà, ðæà÷ Boff; hoot
Óâëåêàòåëüíûé Kinky
×ÀÑÒÜ 7
Àðìèÿ
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ñîëäàòíÿ, ðÿäîâîé ñîëäàò Expendables
Äóõ Conscript; demobee dogface
Çàáðèòü â àðìèþ, ïðèçâàòü To demob
Ïîéòè â àðìèþ To join the army
Çàêîñèòü àðìèþ To finagle oneself out of army
Ðàâíåíèå íàëåâî (íàïðàâî) Eyes left (right)
Ñìèðíî Attention
Âîëüíî Dismissed
Ñèìóëèðîâàòü (êîñèòü) To swing the lead
Àòü-äâà (ëåâîé) Hep-two
Ãàóïòâàõòà, ãóáà Clink; cooler
Äåçåðòèðîâàòü To corner; to hit the hump
Ñòàòü ïî ñòîéêå "ñìèðíî" To whip out
Ñà÷îê Goof-off
Ñà÷êîâàòü To skive
Î÷êè ãðåñòè To collect brownie-points
Ïðîãèáàòüñÿ (âûñëóæèâàòüñÿ) To go overboard
Èç êîæè âîí ëåçòü (çàäíèöó ðâàòü) To gun for
Ïîäõàëèìû (æîïîëèç) Can-do; cookie-pusher
×ÀÑÒÜ 8
Ïðåñòóïíûé ìèð
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ïîëèöåéñêèå, ìåíòû, ñïåöû, øïèêè Cops; narks; fuzz; gumshoes
Øèøêà, ãëàâàðü áàíäû A big noise; nob; mob; don; honcho; boss
Øåñòåðêà Schlemiel
Ãîïíèê, óðëà Schmuck; cosh (boy)
Êèíóòü, îáìàíóòü íà äåíüãè Beat out of money
Ñìûâàòüñÿ, äåëàòü íîãè, ðâàòü êîãòè To burn rubber; to lam; to belt; to
flake out; to hare (away); to nip away;
to hightail; to run/scuttle into
woodwork; to wing (it); to bugger; to
take it on the lam
Òðóñ, çàñòðåìàâøèéñÿ ÷åëîâåê Buck-passer; chicken; weaksisler
Ïîâÿçàòü, ïîïàëèòü, àðåñòîâàòü, âçÿòü To bust; to copper; to knock; to nip
Êà÷îê Butch; pushy; jork
Áûâøèé çýê Lagger
Âçÿòêà Dash; pad; boodle
Âûéòè èç èãðû To poop out
Ñòðåìàòüñÿ, òðÿñòèñü, áîÿòüñÿ To chicken to run (go) circle; to clutch
(up)
Ãëîòàòü êîëåñà (òàáëåòêè) To poop
Íàðêîìàí, ïûõàëüùèê Pot-head; freak; hashhead; junkie; head
druggy; drugster
Áûòü â áåãàõ To be on the lam; to hole up
Áåãñòâî Lam
Ìàõàëîâêà, äðàêà Dogfight; yammer; ruckus; aggro; bower;
prang; beatup
Âûøâûðíóòü êîãî-òî To kiss smb off; to give smb a kiss off;
to axe smb
Êðèìèíàëüíûé, ïîäïîëüíûé Back-sheet; heavy
Êðèìèíàëüíûé àáîðò Back-sheet abortion
Ïîðöèÿ òðàâû (íàðêîòèêà), êîñÿê Bag; joint; cock-tail; jay
Ïñèõóøêà, êðåçà, ïñèõáîëüíèöà Bin; booby; natch
Ïóáëè÷íûé äîì Cathouse; case; callhouse
Ïàñêóäñòâî Bitchiness
Óïûõàííûé, ïîä ãàçîì Bombed; high; jonked; charged up
Ïðèøèòü, ãðîõíóòü êîãî-òî, çàìî÷èòü To make one's bones; to bust; to bounce;
to cool; to give smb a deep-six; to ice;
to shellac
Òðàâà (íàðêîòèê) Grass; hash; hemp; scag; boo
Âìî÷èòü, âäîëáèòü,âúåõàòü êîìó-òî, To bounce; to clock; to conk; to give
äàòü ïî ìîðäå smb a good going over; to hummer home;
to swipe
Ìàõàòüñÿ, äîëáèòüñÿ, äðàòüñÿ To aggro; to bower
Çóáû, êëûêè, ÷âàëüíèê Chewers; pearly gates
Äîéòè äî ðó÷êè To bugger
Îòêèíóòü êîïûòà, äàòü äóáà, ñûãðàòü To buy the farm; to call off all hets;
â ÿùèê, êîíåé íàðåçàòü to crease it; to tip over the porch; to
kick off; to quit it
Áûòü áîìæåì To be on the bum
Áîìæ Hobo
Êèäàëà Scam
Ãîìîñåêñóàëüíûé (õàðàêòåðèñòèêà) Campy
Ñòóêà÷ Canary; cooper; grass
Ñòó÷àòü íà êîãî-òî To grass smb; to cooper smb
"Äåëî", ãðàáåæ Caper; heist
Ïîðåçàòü, ïûðíóòü, ïîïèñàòü íîæîì To carve
Ðèñêîâàòü (ãîëîâîé) To chance one's arm
Íàâàð (óäàð ïî ìîðäå) Ice; clonck
Ïðîíûðëèâûé Clued
Ïîäîíîê Clutch; creep
Ñòðóñèòü To clutch
Çýê Con
Ïðèøèòü äåëî (óáèéñòâî, ãðàáåæ) To father (murder, robbery) on smb
êîìó-òî
Òðàõíóòü ïî áàøêå To conk smb
Ïîéòè â ñîçíàíêó To cop a plea
Íå ñâÿçûâàéñÿ ! Ñïîêîéíî ! Íå Cool it
ââÿçûâàéñÿ !
Ðàñêîëîòüñÿ To cough
Âîð Creep; robber
Ìðàçü Crud
Âëèïíóòü To be up in a creek; to be on the mat;
to come unstuck; to be in a bind
Äàòü âçÿòêó, äàòü â ëàïó, ïîäìàçàòü To dash
Íà ïîëíîì ñåðüåçå Deadpan
Ãðîõíóòüñÿ To hit the deck
Óãðîáèòü äåëî, ÷åëîâåêà To give smb a deep-six
Êàþê Deep-six; capper galley-west; curtain
Ìàõèíàöèè, àôåðû Dipsy-doodle
Ëå÷ü íà äíî To drop out (of sight)
Øïàíà, õèïïè Dropout; freak
Äåëîâîé, äåëîâàð Fatcat
Âûíåñòè âïåðåä íîãàìè (To carry) feet first
Ïîëàÿòüñÿ ñ êåì-òî To flake out
Áûòü ñ êåì-òî íà íîæàõ To run/fall afoul of smb
Âñåõ íà óøè ïîñòàâèòü To create a flap
Ôèíèø, êîíåö, êàïåö Everything is galley-west
Îäóðåòü îò íàðêîòèêîâ, óïûõàòüñÿ To get off; to get on; to hit the bottom;
to get high; to hop up
Ñàäèñò Ghoul
Óáîãèé, óâå÷íûé Gimpy
Îáûñêèâàòü, ïðî÷åñûâàòü To give a going-over; to shake down
Êîëåñà (òàáëåòêè) Goofballs; balls; pills
Çàÿâà Grassing
Èçíàñèëîâàòü To rape
Íàñèëüíèê Rapist
Áàíäèò, ìàôèîçè Mob; hood
Ïðèñòðàñòèòüñÿ ê íàðêîòèêàì To be (get) hooked on
Áûòü ïîñòàâëåííûì íà äåíüãè To be on the hook
Äåðæàòü ÿçûê çà çóáàìè To ice
Íàâàð (ñî ñïåêóëÿöèè) Ice
Ïîäíîãîòíàÿ Ins and outs
Îãðåñòè äåíåã To hit the jackpot
Ïîäâîõ, ïîäñòàâêà Jocker, frame
Øàðèòü ïî êàðìàíàì, ùèïàòü êàðìàíû To jostle
Êàðìàííèê Jostler
Èçâðàùåíèÿ (ïîëîâûå) Kink(s)
Äîêîíàòü, äîâåñòè äî ðó÷êè To dive smb kiss of death
Îáóòü, îãðàáèòü íà óëèöå To shake down
Ïðèòîí Den; hell-hole; hole
Ñòèáðèòü (÷òî-íèáóäü ìåëêîå) To snaffle
Íàðûâàòüñÿ To trail one's coat
Èñêàòü ïðèêëþ÷åíèé íà ñâîþ çàäíèöó To look (ask) for trouble
Çàêîí÷èòüñÿ áëàãîïîëó÷íî To turn up trumps
Êóëàêè Marrowbones
Îêî çà îêî (çóá çà çóá) Tit for tat
Ñâåðíóòü øåþ To break one's neck
Ïîëó÷èòü ïî øåå To get it on the neck
Ó÷àñòîê, êóòóçêà, êàòàëàæêà, ÊÏÇ Nip
Åìó êðûøêà His number goes up
Äðàòüñÿ äî ïîñëåäíåãî (äî ïîñëåäíåé To fight up to the last ditch
êàïëè êðîâè)
Áûòü ïðåñëåäóåìûì êåì-òî To be dogged by smb
Ñèôèëèñ, ãîíîðåÿ Clap
Ñîâåðøèòü êðàæó ñî âçëîìîì, ãðîõíóòü To crack a crib; to heist êâàðòèðó
Âûìîãàòü äåíüãè, âîðîâàòü äåíüãè To rip off (money)
Ãðûçíÿ, ïîòàñîâêà Ruckus
Ïîäñòðåêàòü To needle
Ïåðåñòðåëÿòü To zap
Ñêàíäàë Yammer; prang
Ñêàíäàëèòü To prang; to yammer
Íîæ Shank; shiv
×ÀÑÒÜ 9
Áûòîâàÿ ëåêñèêà
Äà Yes; yeah; yeap
Íåò No
Êîíå÷íî Of course; sure; certainly
Âåðíÿê Cinch; cert; sure thing
Êëåâî, êëàññíî Cool; gas; funky; cold
Íè â êîåì ñëó÷àå By no means
Òî÷íî, âîò èìåííî Exactly; that's it; that's cold; you
have a case
Âåðíî That's true; true
Âîçìîæíî Perhaps (so)
Ìîæåò áûòü íåò Perhaps not
Âïîëíå âîçìîæíî Very likely
Ëàäíî, ñîãëàñåí O'kay; all right; deal
Ïðàâèëüíî That's right; right you are
Íàâåðíîå, ÿ äóìàþ I think so; it seems to me
Íå äóìàþ, íàâåðíîå íåò I don't think so
Êàê õî÷åøü As you like
Åñëè õî÷åøü If you like
Ïîíÿòíî, ÿñíî I see; it's clear
Åùå íåò Not yet
Ýòîò This one
Íå ýòîò Not this one
Òîò That one
Íå òîò Not that one
Âîò òàê This way
Ìíå íðàâèòñÿ áîëüøå âîò òàê That's the way I like it (better)
(â òàêîì âèäå)
Íå òàê Not this way
Ýòè These
Íå ýòè Not these
Òå Those
Íå òå Not those
Çäåñü Here; it's here
Íå çäåñü Not here; it's not here
Òàì There; it's there
Íå òàì Not there; it's not there
Ñåé÷àñ Now
Íå ñåé÷àñ Not now
Ñåé÷àñ æå, íåìåäëåííî Right now; right away
Ñðàçó, íåìåäëåííî At once
Âñå(éî) Everything
Íå âñå(éî) Not everything
Âñå Everybody
Íå âñå Not everybody
Êàæäûé Everyone
Âåçäå Everywhere
Íè÷åãî Nothing
Íè÷åãî ïîäîáíîãî Nothing of the kind
Äî íåêîòîðîé ñòåïåíè To a certain-extent
Íèêòî Nobody
Íè îäèí, íèêòî No one
Íèãäå Nowhere
Íèêîãäà Never
Ïî÷òè Almost
Âðÿä ëè Hardly
Âîò è ìû Here we are !
Î÷åíü ïðèÿòíî Very nice
Ïðèÿòíî áûëî ïîçíàêîìèòüñÿ Nice to meet you
Íåïëîõî Not bad
Íåäóðíî Not half bad
Äîñòàòî÷íî, õâàòèò That'll do; enough
Ýòî íå ïîäîéäåò That won't do
ß î÷åíü ðàä I'm very glad
Î÷åíü ïðèÿòíî (÷òî-òî äåëàòü), I'm very pleased
î÷åíü äîâîëåí
Íå áåñïîêîéòåñü, íå áåäà It doesn't matter; never mind
Ìíå âñå ðàâíî (ïî ôèãó) No matter. I don't care
Áåñïîëåçíî No go; no use; it's no use
Áåç ïðîáëåì No problem
ß íå çíàþ I don't know
Ïîíÿòèÿ íå èìåþ I haven't the slightest idea
Íå ñîâñåì ñ òîáîé ñîãëàñåí I don't (quite) agree with you
Ñîâåðøåííî ñîãëàñåí I quite agree with you
Íå âîçðàæàþ I don't mind
ß äóìàþ, òû ïðàâ I think you are right
Ìíå êàæåòñÿ It seems to me
Òàê èëè èíà÷å Somehow or other
ß ïðèâûê I'm used (to it)
Íåò ñîìíåíèÿ, ñàìî ñîáîé No doubt about it
Âîò è âñå That's all
Íó è ôèã ñ íèì Good riddance
Îñòîðîæíî Cheezit
Áóäü îñòîðîæåí, âíèìàòåëåí Be careful
Ïðèäåðæè ÿçûê Keep your tongue
Ðàçãîâîð êîí÷åí Forget it; it's gone and done with
Îñòàâü ìåíÿ â ïîêîå Leave me alone; let me be
Ëèáî äà, ëèáî íåò Take it, or leave it
Íå ãîâîðÿ óæå î ... Let alone ...
Ïîæèâåì-óâèäèì It remains to be seen
Êòî åãî çíàåò Who knows; God knows
Äàé ìíå ïîäóìàòü (âñïîìíèòü) Let me think
Äàé ìíå ñåêóíäó ïîäóìàòü Let me see
Êîå-÷òî åùå (â äîïîëíåíèè ê òîìó, Some words more (along the line
÷òî óæå ñêàçàëè) mentioned)
Êñòàòè By the way
 äîïîëíåíèå By way of addition
Ïî ñëóõàì, ðàçãîâîðû õîäÿò By the grapewine
Òû óâåðåí ? Are you sure ?
Òî÷íî, óâåðåí Sure
ß òîæå (óòâåðæäåíèå) So do I; so am I
ß òîæå (îòðèöàíèå) Nor do I
Òû èçäåâàåøüñÿ (ñìååøüñÿ) íàäî ìíîé ? Are you laughing upon me ? Are you
making fun of me ?
Òû ñ íàìè ? (Ñëåäèøü çà áåñåäîé ?) Are you with us ?
×üÿ î÷åðåäü ? Who's turn ?
Ïóñòè ìåíÿ (îòïóñòè ìåíÿ) Let me go
Íèêàêîé ðàçíèöû (It) makes no difference
Ýòî ñîâñåì äðóãîå äåëî (It) makes all the difference (in the
world)
Íå ñòîèò Not at all; don't mention
Ñ óäîâîëüñòâèåì With pleasure
Êàê òàê âûøëî (ïîëó÷èëîñü) ? How come ?
Õîäèòü âîêðóã äà îêîëî To beat about the boosh
 äâóõ ñëîâàõ In a nutshell
Äàé ìíå çíàòü (èçâåñòè ìåíÿ) Let me know
Ïðîïóñòè ýòî (íå îáðàùàé âíèìàíèÿ) Skip it (Don't pay attention)
Íå îáðàùàé âíèìàíèÿ Take it easy