ñêà÷àòü ðåôåðàòû
  RSS    

Ìåíþ

Áûñòðûé ïîèñê

ñêà÷àòü ðåôåðàòû

ñêà÷àòü ðåôåðàòûÐåôåðàò: Ñëýíã

(hundred roubles)

Ïîæðåì íà õàëÿâó                                             Think we'll fress freebee

Ïîåëè íà õàëÿâó                                                The meal was a freebee

Êàêîé õèòðîçàäûé                                            Very cagey of you

Ó ìåíÿ îò òàêîé åäû ïîíîñ                              This sap give me runs

Ïàðøèâûé êàáàê                                               Crappy (yukki) dinlay (hell-hole)

Îíè òóò ìåðçêî ãîòîâÿò                                   They cook sleezy here

Îáàëäåííîå âèíî                                              Fab wine (zingy juice)

Âû ìåíÿ ñïîèòü çàäóìàëè ?                             Gonna (plan to) zonk me ?

Îí óæå êàéô ëîâèò (îí óæå ïîïëûë,              He's allready chuffed

óåõàë)

Ìíå óæå ïî øàðàì äàëî                                   It wigs me out

Ðàçäàâèì áóòûëî÷êó ?                                      Let's kill a bottle

Ïðîïóñòèì ïî ñòàêàí÷èêó ?                            What about taking a nip ?

Ïîìðó, åñëè íå îïîõìåëþñü                            I'll kick off if I don't hair

Âûñøèé êëàññ                                                   Hummer

Âûïüåì íà ïîñîøîê                                         One for the road (Another one for belt)

Êàê òàêóþ ãàäîñòü òîëüêî ïèòü ìîæíî?         How can you drink that bummer ?

Ïèâî çàëïîì íå ïüþò                                       Don't chugalug beer

ß óæå ïðîòðåçâèëñÿ                                          I'm allready dried-out (I've crashed)

Òû ïîääàåøü äîâîëüíî ñèëüíî                        You indulge too much

Óïèëèñü âäðûçã                                                We were drunk to premises

Äåíåã ñïóñòèëè äî ôèãà                                   Sank in a helluva money (a hell lot of

money)

Ïèëè, ïîêà íå ïðîáëåâàëèñü                           Didn't stop hitting the sauce till we

barfed

Íó òû è îáæîðà                                                 You're an overeater

Òàê áóäåøü æðàòü - æèðíûì ñòàíåøü             Soon you'll be a fatso-fressing like

this

Æðàòâà ÿâíî êàêàÿ-òî íåäîäåëàííàÿ     This sap is half-done; I bet

Íàäî áû ðóêè (ìîðäó) îïîëîñíóòü       Gotta catlick my hands (face)

Íó è ëîìîòü òû ñåáå îòõâàòèë          A good wodge you grabbed

Ýòîò õàëäåé íàñ ÿâíî îáñ÷èòàë         That fucking pourman surely clipped us

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òâîå çäîðîâüå                                                    Chin-chin; cheers

Àëêàø                                                                Dip; dipso; juicer; saucer; tosspot;

tipsy

Ïîääàâàòü                                                          To hit the sauce; to indulge

Áóõëî, âûïèâêà                                                 Sauce; Juice

Óéòè â çàïîé, çàïèòü                                        To be on the sauce; to be on the bash

Áëåâàòü                                                               To vomit; to upchuck; to barf

Îáæîðà                                                               Overeater; gutler

Øâåéöàð                                                            Usher

Õàëäåé                                                               Pourman

Íàïèòüñÿ, íàëèçàòüñÿ                                       To get loaded; to lubricate; to be

drunk to premises; to be drunk galley­west; to see snakes

Ïüÿíûé, íàäðàâøèéñÿ, íàëèçàâøèéñÿ           Bagged; laid-out; drunk; bombed;

crocked; glazed; zonked; smashed;

juiced

Ãóäåòü                                                                 To ball; to bash; to booze-up; to make

a hell around

Äåíüãè                                                                Bread; jack; fish; tin; clam; clods

Ïóáëè÷íûé äîì                                                Call-house; case (house); cathouse

Íàäóòü (íà äåíüãè îáìàíóòü),                          To clip; to fiddle; to outfox; to

îáñ÷èòàòü                                                           to finagle; to beat out (of money)

Òîëñòûé, æèðíûé                                             Fatso; fozy

Õàëÿâà                                                                Freebee (freebie); hummer

Æðàòü                                                                 To gut; to wolfe; to gorge; to tuck in;

to fress; to glut; to mouth; to tuck

away; to gobble up; to bolt; to munch Ïðèòîí                                Hell-hole; den; clip-joint Íå çà ÷òî, ïîæàëóéñòà                 You're welcome

Æðàòâà                                                               Fress; tuck; sap

Ñîáóòûëüíèê                                                     Convive

Øèê                                                                    Ritz; chick; chi-chi; kaif

Ïåðåêóñ, íà ñêîðóþ ðóêó                                 Corp; nosh

Ïîääàòûé, ïîä ìóõîé                                       Tipsy

Ïèð ãîðîé                                                          Nosh-up

Êàéô !                                                                 Whee ! Nuts !

Ëåãêî ïðèøëè - ëåãêî óøëè(î äåíüãàõ)         Easy come - easy go

ß çàâÿçàë (ïèòü)                                                 I'm off the sauce; I kicked; I swore

off drink; cold-turkey

Àëêîãîëüíûé êîêòåéëü                                    Kicker

Çàêóñèòü                                                             To put on the feedbag; to have a nosh

Ãëîòîê (âèñêè)                                                  Jolt

Áûòü íå äóðàêîì âûïèòü                                  To be into juice

Äåíåã êîò íàïëàêàë                                          Money left not enough to swear by

Ðàçíîñîëû                                                          Doings

Íà äîñóãå                                                           In one's off

Ðàññëàáèòüñÿ                                                      To unwind; to relax

Âîíþ÷èé                                                            Stinky; stinking

Ãëîòêà                                                                Gob

×ÀÑÒÜ 4

Ìàãàçèí

Äèàëîãè

Ó ìåíÿ  ãîëóáàÿ ìå÷òà êóïèòü ñåáå      I've got a dream about to buy a choker

êðóòóþ óäàâêó (ãàëñòóê)

Ïðîñòî  íàâÿç÷èâàÿ èäåÿ, áçèê êàêîé-òî That's a buzzbug; I reckon

Íó åùå  êàêèõ-íèáóäü øòó÷åê ïî ìåëî÷è  Some gismo

Ó òåáÿ   äî õðåíà äåíåã ?               You have a driblion; don't you ?

Äà òàê, ïàðà ñòîëüíèêîâ                                   A pair of C-notes

Ìîãó ÿ âàñ ïîïðîñèòü äàòü ìíå ...                   May I trouble you for giving me ...

Ïðèìåðü ...                                                         Try it on

Ýòè øóçû ìíå íà ëàïó íå ëåçóò                       This shoes are not for my gam

Êàê òû ýòî íàõîäèøü ?                                     How does it strike you ?

Ñîâñåì êèñëî (ôèãîâî)                                    I don't half like it

Ýòî áàðàõëî                                                       That's a schlock

Ýòî êëàññíàÿ âåùü                                            It's a chi-chi

Ñåé÷àñ ñàìàÿ ìîäà                                            It's a (most on) fash

Âûñøèé ñîðò                                                     Hummer; jake

Ëîìîâîé öåíû òîâàð                                        Pricey

Äåøåâëå ïàðåíîé ðåïû                                    It's got-cheap

Ôàñîí äóðàöêèé                                                The make is cod

Òû ïî âñÿêîé åðóíäå âåäåøüñÿ                        You (simply) nitpick

(ïðèäèðàåøüñÿ)

Ëàäíî íà íåì/íåé ñâåò êëèíîì íå                  Come on; it's not the only pebble on

ñîøåëñÿ                                                              the beach

Ýòî ïîääåëêà                                                     It's a duck (forgery)

Íàñòîÿùàÿ ôèðìåííàÿ âåùü                            Real pure Simon

×åãî ýòî òû òàê âûïåíäðèëñÿ ?                       Why are you dressed like a dog's dinner?

Òû â ýòîé ôèãíå ðàñôóôûðåííûé                  You look duded up; wearing it

Ýòî çàêîñ ïîä ôèðìó                                        It's chickly

Òû ñëèøêîì ïðèâåðåäëèâûé                          You're finicky

Òåáå áàðàõëî âïàðèâàþò                                  It's a try-on

Óäîáíàÿ âåùü                                                    Very comfy

Öåíà êóñàåòñÿ                                                    It's pricey

Êðóãëàÿ ñóììà â ñòî äîëëàðîâ                        A cool hundred dollars

Öåíû îïÿòü ïîâûñèëè                                      They marked up again

Ñïóñòè (ñêèíü) öåíó                                         Mark down

Ýòîò òîâàð íàëåâî èäåò                                    They flog it

ß ýòó øòóêó çàãîíþ (ïåðåïðîäàì)                  I'll corner it

Íàâàð ðóáëåé íà ñòî                                         Hundred roubles ice

Èíôîðìàöèÿ èç ïåðâûõ ðóê                            News at first hand

Äåíüãè íà áî÷êó !                                             Pay on the nail

Ó òåáÿ äåíüãè ïðè ñåáå ?                                  Are you cashed up ?

Ïëà÷ó íàëè÷íûìè                                            I pay out of pocket

Ïëà÷ó íà ìåñòå, ïðÿìî òóò                               I'm paying in my track

Íó òû ìåíÿ ïîòðÿñ !                                          You rocked me!

Ïîäêàëûâàåøü ìåíÿ ?                                      It's a send-up ?

Ìû óæå öåëûé äåíü ïî ìàãàçèíàì                 We yo-yo back and forth shopping all

ìîòàåìñÿ                                                            day long

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Áàðàõëî, äðÿíü, ôèãíÿ                                      Schlock; bummer; ziltch; turd; dog; yuk;

junk; junkie; not much chops; garbage Äåøåâêà, ãðîø öåíà                    Cheeziness; worth ziltch Ñòàðüå                                Clobber

Øèê, òàñê                                                           Ritz; cool; chick; chi-chi; hummer

Øòóêîâèíà, ôèãîâèíà, õðåíîâèíà                 Doodad; gismo; job; huckey

Ðàñôóôûðåííûé                                               Dolled up; duded up; dressed up like a

dog'a dinner

Ñïåêóëèðîâàòü                                                  To flog; to corner smth

Âûïåíäðèâàòüñÿ                                               To put on (cloy); to do the grand; to

be nut; to swash

Ìîäíûé                                                             In vogue; fash; inthing; gear

Ïî-ïðîñòîìó                                                      No frills

Êîìèññèîííûé                                                 Second-hand

Ðàñïðîäàæà                                                        Sale

Óëîìàòü êîãî-òî ñäåëàòü ÷òî-òî                      To fast talk smb into doing smth

×ÀÑÒÜ 5

Ýêçàìåí

Äèàëîãè

Òû ãîòîâ ê ýêçàìåíó ?                                      Are you ready for the mug ?

Íå ñãëàçèòü áû! (òüôó-òüôó)                            Touch wood ! (Keep your fingers crossed)

Òû âåðèøü â ïðèìåòû ?                                   You believe in omens ?

Äà ÿ äóðàêà âàëÿë âåñü ñåìåñòð                       I had a mike all the term

Ýêçàìåí-òî ôèãîâûé (ïóñòÿêîâûé)                That's a cockammamie (of a mug)

Ñëîæíûé ýêçàìåí                                             Tough exam

Ìîçãîëîìêà                                                       Strong meat of a mug

Íå ìàíäðàæèðóé ïî ïóñòÿêàì                         Don't go (run) circle

(íå ñòðåìàéñÿ)

Åñëè ÿ ïðîâàëþñü - ìåíÿ òóðíóò èç                If I plough - they'll kiss me off (give

èíñòèòóòà                                                           me a kiss off)

À òû ðèñêíè âñå-òàêè                                       You just have a bash (nob)

Ó òåáÿ æå ãîëîâà âàðèò                                    You've got a belfry

Òàì ïàðà âîïðîñîâ íå äëÿ ñðåäíèõ óìîâ        There are some questions passing-belief

(beyond my mind)

ß çàäíèöåé ÷óþ, ÷òî îáëàæàþñü                     I have a gut feeling (I smoke) - I'll

make a boo-boo (boob)

Íå ïðèáåäíÿéñÿ                                                Don't poor-mouth

ß âñþ íåäåëþ ïàõàë (çàíèìàëñÿ)                    I had a helluva gig this week

Ïîñïàòü ïÿòü ìèíóò íå ìîã                             Wasn't out for five minutes

Íó òû è çóáðèëà !                                              You're a real mug (dogsbody)

Âñå âûçóáðèë ?                                                  Did you mug up everything

ß îò ýòîãî ìàðàçìà ñêîðî ÷îêíóñü                  I think I'll go off nuts on that dottage

ß óæå íà ãðàíè                                                  I'm cheezed off

Åñëè íà÷íåøü ôèíòèòü (âèëÿòü) - òåáÿ           You only try to woffle - the'll crab you

íà÷íóò çàâàëèâàòü

ß äàæå íå âðóáèëñÿ â ýòó òåìó                        I couldn't even tumble to it

Õî÷åøü ÿ òåáå îáúÿñíþ ?                                 Wanna me unscramble it ?

Äîøëî ? (Âúåõàë ?)                                           Has the penny dropped ?

Äîøëî. (Âúåõàë.)                                               The penny drops

 ãîëîâå ïîëíûé áàðäàê                                  A real cobweb in my head

À âîò äðóãàí òâîé íå ïðîâàëèòñÿ íè              And your fella will never flush

çà ÷òî

Åãî îòåö ïî áëàòó óñòðîèë                               He climbed on his father (coat) tail

Îí è äèïëîì ïî áëàòó ïîëó÷èò                       He'll finagle a degree also

Ýòî òî÷íî                                                           That's cold (You have a case)

Îí âñåãî íàõâàòàëñÿ ïîíåìíîãó                     He genned up about this and that

Åùå òîò ìàëü÷èê                                               He's a golden boy

À ÷òî, ó íåãî îòåö áîëüøàÿ øèøêà ?              You've said his father is a nob ?

À ñàì îí òóïîé íåäîíîñîê                               But he's nothing but a lagger

Äà ìíå îí ãëóáîêî ïî ôèãó                             I flush him. I slight over him

Åñëè ÿ ïðîâàëþñü, ïðèäåòñÿ                            If I plough I'll get to condition in

ïåðåñäàâàòü â îäèíî÷åñòâå                              the cold

Áóäó îòâå÷àòü áåç ïîäãîòîâêè                         I will answer off the cuff

Ñìîòðè, îí ìîæåò òåáÿ ïîäëîâèòü                  Cheezit; he can catch you out

ß â êóðñå                                                            I'm wised-up

ß íàäåþñü, òû ñäàøü                                        I hope you'll pass (mug)

Òû æå íå òàêîé áåçäåëüíèê                              You're not a cake-eater like me

(ïîôèãèñò), êàê ÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Øèøêà                                                               Nob; a big noise

Çàóìíûé (âíå ïîíèìàíèÿ, íå äëÿ                   Clever-clever; passing-belief; beyond

ñðåäíèõ óìîâ)                                                   one's mind

Ìîçãè, ãîëîâà, áàøêà                                       Belfry; nob

Ëåíòÿé, áåçäåëüíèê, ïîôèãèñò                        Cake-eater; bone-idle

Ñòðåìàòüñÿ, ìàíäðàæèðîâàòü, áîÿòüñÿ           To chicken; to go (run) circle; to

buckpass

×óøü, äóðü, âçäîð                                              Cockammamie; codswablop; crud

Îáëàæàòüñÿ                                                        To fink out; to boob; to flub

Ñðî÷íûé                                                            Crash

Èäèîòñêèé                                                         Cod

Ñòàðàòüñÿ, èç êîæè âîí ëåçòü,                         To gun (for smth); to go overboard

çàäíèöó ðâàòü

Ïðîãóëèâàòü                                                      To bunk off

Ñãëàçèòü êîãî-òî                                               To put a hex on smb

Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5


Íîâîñòè

Áûñòðûé ïîèñê

Ãðóïïà âÊîíòàêòå: íîâîñòè

Ïîêà íåò

Íîâîñòè â Twitter è Facebook

  ñêà÷àòü ðåôåðàòû              ñêà÷àòü ðåôåðàòû

Íîâîñòè

ñêà÷àòü ðåôåðàòû

© 2010.