ñêà÷àòü ðåôåðàòû
  RSS    

Ìåíþ

Áûñòðûé ïîèñê

ñêà÷àòü ðåôåðàòû

ñêà÷àòü ðåôåðàòûÐåôåðàò: Ñëýíã

Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì  We've busted up only in the morning

 îáùåì ïîëíûé îòòÿã                                     Complete gasser

×óòü êðûøà íå ïîåõàëà                                    I was (about) round the bend. (I was off

nuts).

À òû ÷òî íå çàøåë?                                           Why didn't you call in?

Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå              I was in the dumps

áûëî)

ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå                    I run (fall) afoul of your buddies

Ïëþíü íà íèõ!                                                  They don't count

Óíûëûé òû ñåãîäíÿ                                          (You) Got a fit of the mops today

Íó òû è óïðÿìûé                                              You're as real hardball

ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå          I'm fed to teeth (up to the neck) by this

ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò)           balls (bashes)

ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî            I feel mean in such hell-holes (dens)

÷óâñòâóþ

Íó, êàê õî÷åøü                                                  As you like

Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü                               Drop in, to cut it short

Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð                  I've a hairdown to you

(ðàçãîâîð ïî äóøàì)

Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà                               Your pad is a funny-farm (bin)

Ñîãëàñåí                                                            Right-to

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb

Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì)                                      Diafragm, condom, connie, scumbag

Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò)                                    Blow-fish, blow-job, sixty-nine

Àíàëüíûé ñåêñ                                                  Ass talk

Îíàíèçì                                                             Handjob

Òðåï                                                                    By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of

cobblers, chat

Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü!                                Chill. I don't care (a fig, a damm)

Ãóäåòü (ãóäåæ)                                                   Ball, bash, hell-around, booze-up,

pop-joy, blow one's mind

Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî)                             Bet your fur (ass, cock)

Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in

Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò           To bugger

Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.

Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó                 Gonna get off anecdote, guys

Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó?                             Some naughty story?

×òî-íèáóäü íîâîå?                                            Some new stuff?

Îáîðæàòüñÿ ìîæíî!                                          It's a boff!

Êëàññíàÿ øóòêà!                                                That's a gag!

Àíåêäîò ñ áîðîäîé                                           Hairy anecdote (stale)

Õðåíîâàÿ øóòêà                                                It's a jape

Âñå îïîøëèë                                                     You've hacked everything

Òû òðåïëî                                                          You're a lot of noise (a bum)

Íå ìàòåðèñü òóò                                                Keep the party clean

Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü                           You (just) go off half-cock

Íó òû óìíûé, àæ æóòü                                     You're clever-clever

Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî)                                    Nothing but a clot you are

Ýòî õàìñòâî!                                                      That's a chin (chutzpah)

×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü?                              Why do you chin?

Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá.                                 Don't bubble over. It's a cod.

Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë                                    You took a (big) potshot at him. You

boffed him out.

Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ                         You gave him a (really) bad time

ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå                      I brought him down not to bad-mouth me

ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë)

Ýòî â êàññó                                                        That's an up

Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé                     You got in my hair with your scrap

Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà                                You ain't got a funny-bone

ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí                        You're quick on the draw

×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü                               Too much jump all over me

Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê                   You're a feisty guy

Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë                       You did a (good) number on my head

Äåðüìî! ×óøü!                                                   Yuk. Shit. Scumbag.

Õâàòèò áîëòàòü!                                                Cut it off (Stop your woffle)

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ìàòåðøèííèê, õàì                                           Goop. Pushy

Âñïûøêà ãíåâà                                                 Outcrop

Áðåõíÿ                                                                Bum

Èçâðàùåííûé                                                    Bent

Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ                         To bend smb's ear, to drag, to bug smb,

to get in smb's hair

Ìîçãè ïóäðèòü                                                  To fickle, to fuck with smb

Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè                                    Don't hand me that crap! Don't fuck with

me!

Íàåçæàòü íà êîãî-òî (ðóãàòü,                           To fault smb for smth, to jump all over

öåïëÿòüñÿ)                                                          smb

Êàðòî÷íàÿ èãðà

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè

Êàðòû                                                                 Cards

Ôèøêà (êàðòû)                                                  Buck

Êîëîäà êàðò                                                       Pack (of cards)

Ïèêè                                                                   Spades

×åðâè                                                                  Hearts

Òðåôû                                                                 Clubs

Áóáíû                                                                 Diamonds

Òóç                                                                      Ace

Êîðîëü                                                                King

Äàìà                                                                   Queen (Dame)

Âàëåò                                                                  Jack

Êîçûðè                                                               Trumps

Íåêîçûðíàÿ êàðòà                                             Lay

Êîçûðíîé òóç                                                    Bullet

Êîçûðíûé âàëåò                                                Nob

Íàçíà÷àòü ñòàâêè                                              To deal, to make (strike) a bargain

Ïîäíèìàòü ñòàâêè                                            To mark up

Ñíèæàòü ñòàâêè                                                To mark down

Íåäîáðàòü âçÿòîê                                              To go down

Ìóõëåæ, æóëüíè÷åñòâî, ãðÿçíàÿ èãðà            Con game, dipsy-doodle, dirty pool

Øóëåð, ìóõëåâùèê                                           Con man, sharpie

Áëåô                                                                    Bluff, four-flush

Îðåë èëè ðåøêà                                                Head or tails

Êðàïëåíûå êàðòû                                              Cold deck

Îáúÿâèòü êîçûðü                                               To make

Äèàëîãè

Ñûãðàåì â êàðòèøêè                                        Let's play cards

Ó òåáÿ åñòü êàðòû (ôèøêà)?                             Have you a buck?

Ñûãðàåì âî ÷òî-íèáóäü ïîïðîùå                   Let's play some muggling

Êòî ìíå îáúÿñíèò ñóòü èãðû?                          Who can explain me the name of the game?

Äëÿ ýòîé èãðû íóæíî äâå êîëîäû êàðò          We need two pack of cards

Êòî òàñóåò?                                                        Who makes? (shuffles)

Ñäàâàé êàðòû                                                    Deal the cards

ß óæå êàê íà èãîëêàõ ñèæó                              I'm already on nettles

Ïðèñòóïèì                                                        Wing it

Òâîé õîä                                                             Your turn

Òóò íàäî ïîäóìàòü                                            Gotta mull it over (gotta churn)

Íó è õðåíîâûå ó ìåíÿ êàðòû                           What crappy (yukki) cards I've got

ß ÷óâñòâóþ, îíè òåáÿ ñåé÷àñ çàñàäÿò              I smoke they'll axe you

Äà, ýòî ìíå íå ïî çóáàì                                    Yeah, it's a strong meat

Ýòî ïîñëåäíÿÿ êàïëÿ                                        It's a last straw

Êëàññíîå íà÷àëî                                               Flying start

Îáúÿâè êîìáèíàöèþ                                        Meld!

Ìû èõ ïåðåïëþíóëè                                        We've outgunned them

Òóò ïóòàíèöà êàêàÿ-òî                                      That's a mock-up

Òû ìíå âñå èçãàäèë                                           You've loused up everything on me

Ñëèâàé âîäó, òóøè ñâåò, ìû ïðîäóëè            It's a passing-bell. We've lost

ß îñòàëñÿ â äóðàêàõ                                          I'm left with egg on my face

ß âûõîæó èç èãðû                                            I poop out

Òû ãîðáàòîãî ëåïèøü                                       You're pulling my nose (leg)

Òû ñäðåéôèë                                                      You chicken out?

Âîò ýòî â êàññó                                                  That's an up! (Right on!)

Ìóæèê, òû ìåíÿ âûðó÷èë                                Buzzard, it's a bailout.

Òû íà âûñîòå ñåãîäíÿ                                       You're on the ball today

Íàøå î÷êî                                                          Bull point

Ìû î÷êî îãðåáëè                                              We got a brownie-point

Ïî-ìîåìó, íå äîáåðåì âçÿòîê                          I think (seems) we'll go down

Ýòîãî óæå íå ìèíîâàòü                                    It's on the cards

ß ÷òî, êîçåë îòïóùåíèÿ?                                  Am I a can carrier?

ß èõ ïîäëîâèë                                                   I've catched them out

Ïëåâàë ÿ íà ýòî                                                 I chill (it)

Íó ó òåáÿ è ãîëîâà                                            You've got a (real) belfry!

Íó, ýòî çàëåò                                                      And that's a clanger

Ôèãíÿ!                                                                Not much chops

Ìû ó íèõ â ìîìåíò âûèãðàåì                         We'll win in a waltz

Ïîðàñêèíü ìîçãàìè!                                         Churn (a bit)!

ß òîðìîçíóë                                                      I choked

Âîò òóò ìû âëèïëè                                           Now we're on the mat

Ïîñëóøàé ìîé ñîâåò                                        Take my tip

Áåñïîëåçíî, íå ïðîêàòèò!                                 No go

Áóäü ÷òî áóäåò                                                   Let'em all come

Ó íèõ êàðòû êðàïëåíûå                                   They've got a cold deck

Åëêè-ïàëêè, îí íàñ äóðà÷èò âíàãëóþ            Doggon, he does in the eye

Îí ìóõëþåò èñïîäòèøêà                                 He sharps in the corner

Ìåíÿ íà ïîíò íå âîçüìåøü                              I wouldn't be hustled

Òû ÷òî, îáàëäåë?                                               You went gaga?

×óâàê, òû áóäåøü ïîñòàâëåí íà äåíüãè          Kiddo, you'll be on the hook

Âñå êîíåö!                                                         Everything is galling west

Òåáå êðûøêà                                                      Your number goes up!

Òû ìåíÿ íå ïðîâåäåøü                                     I'm nobody's fool

Ïîäêèíü ìíå êàðòó                                           Fix me with a card

Òû âñå âðåìÿ ïðîëåòàåøü                                 You lose ever and anon

×òî çà äåðüìî òû ìíå ñäàë?                             What a scumbag (bullshit) you gave

(dealt) me!

Ðàç-äâà è ãîòîâî                                                Zap, and it's down

Áàö, òðàõ (â äðàêå, ïðè áðîñàíèè      Zonk!

êàðò íà ñòîë)

Ýòî, êàê åãî...                       Whosit, whatsisface

Ïîðà ðàññëàáèòüñÿ                     (High) Time we unwinded (we gotta unwind)

Êàêîé êàéô!                                                       Whee!

Ïî íóëÿì                                                            Zip!

Òû âìàñòèë                                                        You tossed out a zinger. (Zinger)

Ýòî ðàç ïëþíóòü                                               It's a doodle (jammy)

ß ñàì ñåáÿ ðóãàþ çà ýòî                                    I fault myself for doing it

ß ó òåáÿ â äîëãó                                                I owe you a great deal (a favour)

Äî ôèãà                                                              Some (a good) quite a/not a few (cards)

Íå ñâàëèâàé íà ìåíÿ                                        Don't father it on me

Òû õðåíîâûé èãðîê                                          You're not much chops of a player

Òû íà äåíüãè ïîâåëñÿ                                       You create about money

Ýòî ê ëó÷øåìó                                                  That's for the good

Ïàí èëè ïðîïàë                                                Neck or nothing

Ñëàáîå óòåøåíèå                                              Cold comfort

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîíííûå âûðàæåíèÿ

Äóðà÷èòü, âîäèòü çà íîñ, íàêàëûâàòü To pull one's leg (nose), to carve up, to cream, to hum, to work a hype on smb

Çàñòðåìàâøèéñÿ (÷åëîâåê)                               Buck-passer, hand-dog, chicken

Çàñòðåìàòüñÿ (èñïóãàòüñÿ)                                To poop out, to chicken out, to get tizzy

Íå ïóäðè ìíå ìîçãè                                         Don't hand me that crap! Don't fickle me!

Don't fuck with me!

Âëèïíóòü                                                           To click, to come unstuck, to be on the

mat, to drop a clanger

Ïî óøè                                                               Up to teeth (up to the neck)

Íàäîåäàòü, äîñòàâàòü, äîêàíûâàòü                  To bug smb, to drag, to bend smb's ears,

to get into smb's hair

×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü?             To much jump all over me

Ñêëî÷íûé, íàïðÿæíûé                   Feisty

Äåðüìî, ãàäîñòü                       Yuk. Shit. Scumbag.

Õâàòèò!                               Cut it off! Enough! Done with it!

×ÀÑÒÜ 3

Ðåñòîðàí

Äèàëîãè

Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü                             Feel like refreshing my inner man

Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü,                      Gotta put on the feedbag

ïåðåêóñèòü

ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê                             I know an out-of-sight(hummer) dive here

 ÷åì çàìèíêà ?                                                Why hold back ?

Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî                                     Donna have much bread

ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ)               I'm out-of-pocket

ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ)                                I pay (I'm cashed up today)

Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ?                  Whom do you camp (do the grand) for ?

Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî                Gonna finagle him out of C-note

Ñòðàíèöû: 1, 2, 3, 4, 5


Íîâîñòè

Áûñòðûé ïîèñê

Ãðóïïà âÊîíòàêòå: íîâîñòè

Ïîêà íåò

Íîâîñòè â Twitter è Facebook

  ñêà÷àòü ðåôåðàòû              ñêà÷àòü ðåôåðàòû

Íîâîñòè

ñêà÷àòü ðåôåðàòû

© 2010.