Ðåôåðàò: Ñëýíã
Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì We've busted up only in the morning
 îáùåì ïîëíûé îòòÿã Complete gasser
×óòü êðûøà íå ïîåõàëà I was (about) round the bend. (I was off
nuts).
À òû ÷òî íå çàøåë? Why didn't you call in?
Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå I was in the dumps
áûëî)
ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå I run (fall) afoul of your buddies
Ïëþíü íà íèõ! They don't count
Óíûëûé òû ñåãîäíÿ (You) Got a fit of the mops today
Íó òû è óïðÿìûé You're as real hardball
ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå I'm fed to teeth (up to the neck) by this
ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò) balls (bashes)
ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî I feel mean in such hell-holes (dens)
÷óâñòâóþ
Íó, êàê õî÷åøü As you like
Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü Drop in, to cut it short
Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð I've a hairdown to you
(ðàçãîâîð ïî äóøàì)
Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà Your pad is a funny-farm (bin)
Ñîãëàñåí Right-to
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb
Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì) Diafragm, condom, connie, scumbag
Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò) Blow-fish, blow-job, sixty-nine
Àíàëüíûé ñåêñ Ass talk
Îíàíèçì Handjob
Òðåï By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of
cobblers, chat
Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü! Chill. I don't care (a fig, a damm)
Ãóäåòü (ãóäåæ) Ball, bash, hell-around, booze-up,
pop-joy, blow one's mind
Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî) Bet your fur (ass, cock)
Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in
Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò To bugger
Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.
Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó Gonna get off anecdote, guys
Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó? Some naughty story?
×òî-íèáóäü íîâîå? Some new stuff?
Îáîðæàòüñÿ ìîæíî! It's a boff!
Êëàññíàÿ øóòêà! That's a gag!
Àíåêäîò ñ áîðîäîé Hairy anecdote (stale)
Õðåíîâàÿ øóòêà It's a jape
Âñå îïîøëèë You've hacked everything
Òû òðåïëî You're a lot of noise (a bum)
Íå ìàòåðèñü òóò Keep the party clean
Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü You (just) go off half-cock
Íó òû óìíûé, àæ æóòü You're clever-clever
Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî) Nothing but a clot you are
Ýòî õàìñòâî! That's a chin (chutzpah)
×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü? Why do you chin?
Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá. Don't bubble over. It's a cod.
Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë You took a (big) potshot at him. You
boffed him out.
Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ You gave him a (really) bad time
ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå I brought him down not to bad-mouth me
ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë)
Ýòî â êàññó That's an up
Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé You got in my hair with your scrap
Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà You ain't got a funny-bone
ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí You're quick on the draw
×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü Too much jump all over me
Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê You're a feisty guy
Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë You did a (good) number on my head
Äåðüìî! ×óøü! Yuk. Shit. Scumbag.
Õâàòèò áîëòàòü! Cut it off (Stop your woffle)
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ
Ìàòåðøèííèê, õàì Goop. Pushy
Âñïûøêà ãíåâà Outcrop
Áðåõíÿ Bum
Èçâðàùåííûé Bent
Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ To bend smb's ear, to drag, to bug smb,
to get in smb's hair
Ìîçãè ïóäðèòü To fickle, to fuck with smb
Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè Don't hand me that crap! Don't fuck with
me!
Íàåçæàòü íà êîãî-òî (ðóãàòü, To fault smb for smth, to jump all over
öåïëÿòüñÿ) smb
Êàðòî÷íàÿ èãðà
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè
Êàðòû Cards
Ôèøêà (êàðòû) Buck
Êîëîäà êàðò Pack (of cards)
Ïèêè Spades
×åðâè Hearts
Òðåôû Clubs
Áóáíû Diamonds
Òóç Ace
Êîðîëü King
Äàìà Queen (Dame)
Âàëåò Jack
Êîçûðè Trumps
Íåêîçûðíàÿ êàðòà Lay
Êîçûðíîé òóç Bullet
Êîçûðíûé âàëåò Nob
Íàçíà÷àòü ñòàâêè To deal, to make (strike) a bargain
Ïîäíèìàòü ñòàâêè To mark up
Ñíèæàòü ñòàâêè To mark down
Íåäîáðàòü âçÿòîê To go down
Ìóõëåæ, æóëüíè÷åñòâî, ãðÿçíàÿ èãðà Con game, dipsy-doodle, dirty pool
Øóëåð, ìóõëåâùèê Con man, sharpie
Áëåô Bluff, four-flush
Îðåë èëè ðåøêà Head or tails
Êðàïëåíûå êàðòû Cold deck
Îáúÿâèòü êîçûðü To make
Äèàëîãè
Ñûãðàåì â êàðòèøêè Let's play cards
Ó òåáÿ åñòü êàðòû (ôèøêà)? Have you a buck?
Ñûãðàåì âî ÷òî-íèáóäü ïîïðîùå Let's play some muggling
Êòî ìíå îáúÿñíèò ñóòü èãðû? Who can explain me the name of the game?
Äëÿ ýòîé èãðû íóæíî äâå êîëîäû êàðò We need two pack of cards
Êòî òàñóåò? Who makes? (shuffles)
Ñäàâàé êàðòû Deal the cards
ß óæå êàê íà èãîëêàõ ñèæó I'm already on nettles
Ïðèñòóïèì Wing it
Òâîé õîä Your turn
Òóò íàäî ïîäóìàòü Gotta mull it over (gotta churn)
Íó è õðåíîâûå ó ìåíÿ êàðòû What crappy (yukki) cards I've got
ß ÷óâñòâóþ, îíè òåáÿ ñåé÷àñ çàñàäÿò I smoke they'll axe you
Äà, ýòî ìíå íå ïî çóáàì Yeah, it's a strong meat
Ýòî ïîñëåäíÿÿ êàïëÿ It's a last straw
Êëàññíîå íà÷àëî Flying start
Îáúÿâè êîìáèíàöèþ Meld!
Ìû èõ ïåðåïëþíóëè We've outgunned them
Òóò ïóòàíèöà êàêàÿ-òî That's a mock-up
Òû ìíå âñå èçãàäèë You've loused up everything on me
Ñëèâàé âîäó, òóøè ñâåò, ìû ïðîäóëè It's a passing-bell. We've lost
ß îñòàëñÿ â äóðàêàõ I'm left with egg on my face
ß âûõîæó èç èãðû I poop out
Òû ãîðáàòîãî ëåïèøü You're pulling my nose (leg)
Òû ñäðåéôèë You chicken out?
Âîò ýòî â êàññó That's an up! (Right on!)
Ìóæèê, òû ìåíÿ âûðó÷èë Buzzard, it's a bailout.
Òû íà âûñîòå ñåãîäíÿ You're on the ball today
Íàøå î÷êî Bull point
Ìû î÷êî îãðåáëè We got a brownie-point
Ïî-ìîåìó, íå äîáåðåì âçÿòîê I think (seems) we'll go down
Ýòîãî óæå íå ìèíîâàòü It's on the cards
ß ÷òî, êîçåë îòïóùåíèÿ? Am I a can carrier?
ß èõ ïîäëîâèë I've catched them out
Ïëåâàë ÿ íà ýòî I chill (it)
Íó ó òåáÿ è ãîëîâà You've got a (real) belfry!
Íó, ýòî çàëåò And that's a clanger
Ôèãíÿ! Not much chops
Ìû ó íèõ â ìîìåíò âûèãðàåì We'll win in a waltz
Ïîðàñêèíü ìîçãàìè! Churn (a bit)!
ß òîðìîçíóë I choked
Âîò òóò ìû âëèïëè Now we're on the mat
Ïîñëóøàé ìîé ñîâåò Take my tip
Áåñïîëåçíî, íå ïðîêàòèò! No go
Áóäü ÷òî áóäåò Let'em all come
Ó íèõ êàðòû êðàïëåíûå They've got a cold deck
Åëêè-ïàëêè, îí íàñ äóðà÷èò âíàãëóþ Doggon, he does in the eye
Îí ìóõëþåò èñïîäòèøêà He sharps in the corner
Ìåíÿ íà ïîíò íå âîçüìåøü I wouldn't be hustled
Òû ÷òî, îáàëäåë? You went gaga?
×óâàê, òû áóäåøü ïîñòàâëåí íà äåíüãè Kiddo, you'll be on the hook
Âñå êîíåö! Everything is galling west
Òåáå êðûøêà Your number goes up!
Òû ìåíÿ íå ïðîâåäåøü I'm nobody's fool
Ïîäêèíü ìíå êàðòó Fix me with a card
Òû âñå âðåìÿ ïðîëåòàåøü You lose ever and anon
×òî çà äåðüìî òû ìíå ñäàë? What a scumbag (bullshit) you gave
(dealt) me!
Ðàç-äâà è ãîòîâî Zap, and it's down
Áàö, òðàõ (â äðàêå, ïðè áðîñàíèè Zonk!
êàðò íà ñòîë)
Ýòî, êàê åãî... Whosit, whatsisface
Ïîðà ðàññëàáèòüñÿ (High) Time we unwinded (we gotta unwind)
Êàêîé êàéô! Whee!
Ïî íóëÿì Zip!
Òû âìàñòèë You tossed out a zinger. (Zinger)
Ýòî ðàç ïëþíóòü It's a doodle (jammy)
ß ñàì ñåáÿ ðóãàþ çà ýòî I fault myself for doing it
ß ó òåáÿ â äîëãó I owe you a great deal (a favour)
Äî ôèãà Some (a good) quite a/not a few (cards)
Íå ñâàëèâàé íà ìåíÿ Don't father it on me
Òû õðåíîâûé èãðîê You're not much chops of a player
Òû íà äåíüãè ïîâåëñÿ You create about money
Ýòî ê ëó÷øåìó That's for the good
Ïàí èëè ïðîïàë Neck or nothing
Ñëàáîå óòåøåíèå Cold comfort
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîíííûå âûðàæåíèÿ
Äóðà÷èòü, âîäèòü çà íîñ, íàêàëûâàòü To pull one's leg (nose), to carve up, to cream, to hum, to work a hype on smb
Çàñòðåìàâøèéñÿ (÷åëîâåê) Buck-passer, hand-dog, chicken
Çàñòðåìàòüñÿ (èñïóãàòüñÿ) To poop out, to chicken out, to get tizzy
Íå ïóäðè ìíå ìîçãè Don't hand me that crap! Don't fickle me!
Don't fuck with me!
Âëèïíóòü To click, to come unstuck, to be on the
mat, to drop a clanger
Ïî óøè Up to teeth (up to the neck)
Íàäîåäàòü, äîñòàâàòü, äîêàíûâàòü To bug smb, to drag, to bend smb's ears,
to get into smb's hair
×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü? To much jump all over me
Ñêëî÷íûé, íàïðÿæíûé Feisty
Äåðüìî, ãàäîñòü Yuk. Shit. Scumbag.
Õâàòèò! Cut it off! Enough! Done with it!
×ÀÑÒÜ 3
Ðåñòîðàí
Äèàëîãè
Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü Feel like refreshing my inner man
Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü, Gotta put on the feedbag
ïåðåêóñèòü
ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê I know an out-of-sight(hummer) dive here
 ÷åì çàìèíêà ? Why hold back ?
Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî Donna have much bread
ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ) I'm out-of-pocket
ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ) I pay (I'm cashed up today)
Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ? Whom do you camp (do the grand) for ?
Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî Gonna finagle him out of C-note