Ðåôåðàò: Ñëýíã
Ñëîíÿòüñÿ áåç äåëà To mop around, to loll around, to nop
about, to screw around, to fuck around,
to lounge about, to lop about.
Êàòàòüñÿ êàê ñûð â ìàñëå To have a fat-city (To be in clover)
Áûòü â îäèíî÷åñòâå To be in the cold
Ãëàçà âûïó÷èòü îò óäèâëåíèÿ To get eye popped (bugged) with surprise
Ðåõíóòüñÿ, ÷îêíóòüñÿ To go/get banana, to go gaga, to go
coocoo, to be off one'conk
Ó íåãî íå âñå äîìà He doesn't have all his buttons
Ïîçâîíèòü, çâÿêíóòü To phone, to make a call, to give a
tinkle, to give a buzz, to make a buzz Èäòè êàê ïî ìàñëó To go with a swing Ïåðåóòîìèòüñÿ To overdo
×ÀÑÒÜ 2
Ïðîãóëêà
Äèàëîãè
Ïðîãóëèâàåøüñÿ? Have a toddle?
Äà, âîò ðåøèë ïðîøâûðíóòüñÿ Yeap, decided to take a walk. (to stroll
a little)
Ó òåáÿ ñâèäàíèå? Have a date? (Date somebody)?
Äàâíî ìåíÿ æäåøü? Have been waiting long for me?
Äîëãîâàòî Quite a bit
Ïëîõóþ ïîãîäó âûáðàë òû äëÿ ïðîãóëêè Wrong time you pick to saunter
Îáëîìíî ìîòàòüñÿ â òàêóþ ïîãîäó That sucking (fucking) weather is a kink
for shuffling (snailing)
Ôèãíÿ! Ñàìîå òî! Crap! The most on weather!
×óøü, ôèãíÿ, ìóðà Crap. Stuff. Dogshit. Bullshit.
Horseshit. Shit.
Òû êàêîé-òî íåäîäåëàííûé. Ìîã áû è You, half-assed, you could take a mush.
çîíòèê âçÿòü.
Ñëÿêîòü (ãðÿçèùà) êðóãîì A helluva gook around.
Ñìîòðè êóäà èäåøü! Ó òåáÿ íîãè íå Watch your step, you, hulky.
òåì ìåñòîì ðàñòóò!
Áëèí! Òû ìåíÿ âñåãî ãðÿçüþ çàëÿïàë! Shit, you've caked me with mud
Íó è õðåíîâûé äåíü! That's a good and grotty day!
Ïàðøèâåå íå áûâàåò Yeah, fucking grungy
Õâàòèò ñêóëèòü! Cut it off. (Stop kvetching)
Òû ìåíÿ äîñòàë óæå ñâîèì íûòüåì You've niggled me up belly-aching on me.
(Got me down elegizing on me).
Òû ìíå íà íåðâû äåéñòâóåøü You get on my nerves
Çàòêíèñü! Bell up. Shut up. Keep your clapper shut.
Wrap it up. Keep your tongue. Keep your mouth shut.
Òû ÷òî ïñèõóåøü ïî ïóñòÿêàì? You've blown your cool for piece of cake.
Òû ïî åðóíäå çàâåëñÿ (âçáåëåíèëñÿ) You've got a miff for nothing.
Íó è íàðîäó òóò! Just a helluva people around (here)
ß ÷óòü êîïûòà íå îòêèíóë, ïîêà ÷åðåç I was near kicking off bulling through the
òîëïó ïðîïèõèâàëñÿ crowd
Êàêîé-òî êîçåë ìíå íà íîãó íàñòóïèë What a sucker cupped my gam!
Íå ïñèõóé Don't get (be) in a flap
Òû áîëüíî íåðâíûé (äåðãàííûé) You're too much flappable. (high strung)
Òåðïè, êàçàê Bite (on) the bullet
Õîòåë òåáÿ (äóðàêà) ïîäáîäðèòü I wanted to chuff you up (to cheer you up)
Äàâàé çàêóðèì Come on, let's have a smoke
Ó ìåíÿ òîëüêî áû÷îê îñòàëñÿ Got only a burnt (butt-end, cig-end) left
Ìíå íàäî êîé-êóäà I want to spend a penny
Ìíå ïðèñïè÷èëî I'm taken short
Íàäî áû îòëèòü I need to take a leak
Ãäå òóò äàáë ïîáëèçîñòè? You know any lav (john, head, craphouse)
hearby?
Òóàëåò, äàáë, î÷êî, íóæíèê Lav, lavatory, double, john, head, crap-
house, hole
Âñå â ïîðÿäêå? Are you all right
Âîí òó òåëêó âèäèøü? See that bint over there?
Âîò ýòó, ñ õàåðîì (íàâîðîòîì)? That one, with a backkomb?
Îíà æå òîùàÿ êàê ïàëêà She's (good and) hatrack
Äà ÿ ïðî äðóãóþ, äóáèíà Another one, asshole
Êðóòàÿ äåâèöà! Painted girl. (Beddable. Hotcha.)
Íè÷åãî ÷óâèõà, íå êèñëàÿ! Not half a bad smasher
Ó íåå íîãè êàê ñïè÷êè Pipe-stem legs
Çàòî ïîïêà è ãðóäü íè÷åãî But look at that buns and tits
Ïðè÷åñîí ó íåå òèïà ÿ ó ìàìû äóðîêà She's got (such a) pixy-cut
Íó è øíîáåëü ó íåå Such a hooter she has
ß îò íåå áàëäåþ She drives me nuts (banana). She's an
eye-popper
ß åå óæå õî÷ó I've got a hard-on
Çàâåëñÿ (âîçáóäèëñÿ) óæå? Got horny?
Õî÷åøü åå çàêëåèòü? Wanna have a bash at her?
Äà îíà ñàìà ñíèìàåòñÿ She bashes all right
Æåíñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cunt, pussy
Ìóæñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cock, prick, rod, fallos
Êðóòîé, ñåêñóàëüíûé ÷óâàê Macho
Øëþõà Pro, whore, baggage, drab, easy-meat,
(street)-walker, trull, harlot, hussy, loose fish, mopsy, slut, rig, doxy, wench, minx,punk, strumpet, trollop
Îíà ìåíÿ îáëîìàëà She's bedashed me
Íó òû è îáëàæàëñÿ You've had a boob
Íåêèñëî îíà òåáÿ îòøèëà She gave you a good noser
Îíà òåáÿ îáìàòåðèëà You took a lot of flack
Äà, áðàò, òû â ëóæó ñåë â ýòîò ðàç This time, old buddy, you dropped a
clanger
Âå÷íî òû ñ êàêèìè-òî êðûñàìè âîäèøüñÿ You gang up with dogs like that any time
I see you
Òîëüêî âðåìÿ çðÿ òðàòèøü íà òàêèõ You only fart around with that gaggle.
øìàð (You only fribble your time)
Ýòî óäàð ïî ñàìîëþáèþ That's a helluva blow to my ego
Äà ïëåâàë ÿ I don't care a damn (a fig)(about it)
Íå òðîíü äåðüìî - çàâîíÿåò Don't touch dirt some will rub off
Ó òåáÿ äâóøêà íàéäåòñÿ? Íàäî çâîíîê Have you a dime? Gotta make a buzz.
ñäåëàòü.
Òû âå÷íî äâóøêè êëÿí÷èøü (àñêàåøü) You always hustle (for) a dime.
Äîçâîíèëñÿ? Did you get them?
Õðåí ñ äâà No dice
Çàíÿòî Line is busy
Ìóæèêè, ïðîñòèòå, ÷òî ÿ â ðàçãîâîð Guis, donna wanna dump in (butt in)
âëåçàþ
Ãäå çäåñü ........ óëèöà? Where is .......... street?
Êàê ìíå äîáðàòüñÿ äî ......... How can I get to ..........
Òðè êâàðòàëà äàëüøå ïî óëèöå Three blocks down the street
Ñÿäü íà àâòîáóñ (òðîëëåéáóñ, ìåòðî)- Take a bus (trolleybus, subway). Get off
íà ïÿòîé îñòàíîâêå ñëåçåøü at the fifth stop
À äàëüøå? What then?
Ïîéäåøü äî óãëà Go to the corner (Keep going to the
corner).
Ïîâåðíåøü íàïðàâî (íàëåâî) Take a right (left) corner (Turn to the
right, left)
Äîåäåøü äî ñòàíöèè ìåòðî ....... Go all the way down to ... and change the
è ïåðåéäåøü íà äðóãóþ ëèíèþ line
Èäè ïðÿìî Go straight
Òû çàáëóäèëñÿ You get lost (You've lost your way)
Ñïðîñè êîãî-íèáóäü åùå Ask someone else
×åãî-íèáóäü ïîëåã÷å ñïðîñèë Ask me another
Ïîâåðíè çà óãîë Turn a corner
Ýòî äàëåêî îòñþäà It's a good way from here
Çà óãëîì Just round the corner
Êàê ðàç íàïðîòèâ Just on that (on the other) side (of the
street)
Ýòî ÷åðåç äîðîãó It's (just) across the street
Ðóêîé ïîäàòü Only a brick throw from here
 äâóõ øàãàõ It's within hailing distance
Òû ïîìíèøü äîðîãó? You know (remember) the way?
Äàâàé ïîáûñòðåå! Hurry up!
Ìîæåò áûòü òà÷êó ïîéìàåì? Maybe we'll take a banger (cab,taxi).
(What about taking a banger)?
Õîòü ðàç êðóòûõ èç ñåáÿ èçîáðàçèì At least once we can do the grand
Ýòî íàì âëåòèò â ... ðóáëåé Well be out by ... roubles (bucks)
(äîëëàðîâ)
Íå ìåëî÷èñü Think big
Íåò, òîëüêî íå íà ýòîì ðàçäîëáàííîì No, not this beat-up jalopy (crock) äðàíäóëåòå
Ó íåãî äâèæîê ñòó÷èò (ãðîõî÷åò) Hear the engine chunks
Îí ñêîðî ðàçâàëèòñÿ It will crack (conk out) soon
Øåô, ñâîáîäåí? Hackie, you free?
Ïàïàøà, äàâàé ïîáûñòðåå Hey, guv, make it snappy
Ýòî ñëèøêîì äàëåêî (òðèôèãèùåâî) That's back of beyond
Æìè! Flat out!
Óâåëè÷èâàé ñêîðîñòü! Peel out!
Òóò ïðîáêà íà äîðîãå That's a bunching (jam) on the street
Àòàñ! Îñòîðîæíî! Áåðåãèñü! Cheezit!
Îí ì÷èòñÿ êàê óãîðåëûé He drives like the clappers (He zings
like mad)
Øåô, òåïåðü ïðÿìî Honcho, now forward
Çà óãîë Round the corner
Ñðåæü óãîë Cut the corner
Âîâðåìÿ íàäî ïðåäóïðåæäàòü You (would) better give a tip-off in (on)
time
Îí òî÷íî ïðèòîðìîçèë He's braked cold (clean)(He stopped cold)
Òþòåëüêà â òþòåëüêó Hunky. (On the dot)
Ìàëîâàòî íàêèíóëè Think that's a good tip
×àåâûå Tip
Ïÿòåðêó òåáå õâàòèò? Five will do?
Çàìåòàíî Deal (O'Kay)
Ñëèøêîì ìíîãî Too much. (Fat for you. Finger).
Ïîåõàëè àâòîáóñîì? Let's go by bus (take a bus)
Ïîåäåì çàéöåì We'll crash to bus
Ìåíÿ ññàäèëè çà áåçáèëåòíûé ïðîåçä I was bumped
Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè
Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé, Overcrowded bus (tram, trolleybus)
òðîëåéáóñ)
Ìåòðî Underground, subway, tube
Ïîåçä Train
Âàãîí Car (carriage)
Êóïå Compartment
Ñêîëüêî çà ïðîåçä? What's the fare?
Äàòü ãóäîê To sound (give) the horn. To horn.
Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå To park a car
Ñòîÿíêà Parking-lot. Lot.
Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.) To conk out, to go out, to prang out of
wack, to fritz (out)
Ñòîÿíêà çàïðåùåíà No parking
Ïåðåêðåñòîê Cross
Êâàðòàë Brock. Town.
Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå) Right/left hang traffic (one-way
äâèæåíèå right/left)
Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò? Do buses run here?
Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà? Is here a stop nearby?
Ñâîáîäíîå ìåñòî Spare (vacant) place
Çàíÿòîå ìåñòî Taken place
Ïðàâà Driver's licence
Ìåíò Cop
Òîðìîç, ðó÷íèê Anchor
Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà Had a funky (dishy) bach yesterday.
Ãäå? Where?
Ó ìåíÿ íà ôëýòó My pad
Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè Boosed-up, I think
Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã! Sure. Had a ball, real hell-around
 îáùåì îòîðâàëèñü I've blown my mind
Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè Did (Had) a lot of (a helluva) babbling
(jaw-jaw, by-talk, load of cobblers)
with guys.
Áóõëà ïîëíî áûëî Had a fucking lot (a helluva) juice
(sauce)
Äóðàêà âàëÿëè Did a mike
Ïîïàíêîâàëè (We) played the zany (faked off)
Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü Got to kill the time (to kill the enemy,
to tribble the time) sometimes
Ïîðíóõó ñìîòðåëè Watched some blue
Êó÷à òåëîê áûëà There was a bump of bints
Òðàõíóë êîãî-íèáóäü? Banged any?
Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë Cheezit! Some could got a click
Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì! No dice. I had connie.
Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé I got loaded and sacked out on the first
ïîïàâøåéñÿ êîéêå dot at hand
À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè) What did your convives got into?
ïîäåâàëèñü?
Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè Hit the hay afther another