скачать рефераты
  RSS    

Меню

Быстрый поиск

скачать рефераты

скачать рефератыРеферат: Этикет в устной речи

Реферат: Этикет в устной речи

Курский Институт Государственной и Муниципальной Службы

Кафедра русского языка и филологических наук

Р Е Ф Е Р А Т

по дисциплине: «Русский язык и культура речи»

на тему: «Этикет в  устной речи»

Выполнил: студент I курса ОиТЗИ

Костенко Владимир Анатольевич

Проверил: заведующий кафедрой

 Харитонов Владислав Игоревич

                                                                                                                                        

Курск 2005 г.


С о д е р ж а н и е.

1.         Введение                                                                                                         3

2.         «Ты» и «Вы» в общении                                                                             4

3.         «Я» и «Ты» в общении                                                                                7

4.         Сколько способов попрощаться?                                                             12

Ø Знакомство                                                                                                 14

Ø Приветствие                                                                                               15

Ø Прощание                                                                                                   16

Ø Поздравление                                                                                             17

Ø Пожелание                                                                                                  17

Ø Извинение                                                                                                   18

Ø Просьба                                                                                                       19

Ø Приглашение, предложение, совет                                                          20

Ø Согласие                                                                                                      21

Ø Отказ                                                                                                            21

Ø Комплимент, одобрение                                                                            22

5.         Заключение                                                                                                 24

6.         Литература                                                                                                  25


1.  Введение

 

Этикет (французское etiquette – ярлык, этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-раз­ному относятся к личным местоимениям. Точное пони­мание того, где позволено, а где не позволено, неуместно «якать», «тыкать», «выкать», как, в каких формах го­ворить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, ус­военных с детства. Все это мы как будто хорошо пони­маем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рас­сказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопро­се, применительно к языкам мира. Переложил эти све­дения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречает­ся множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» все эти существительные и по-италь­янски женского рода. Через некоторое время для крат­кости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменя­ет «вы» в обращении к одному лицу как к женщине, так и к мужчине. В дейст­вительном живом общении все признаки взаимодейству­ют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, офи­циальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка,  предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения.

2.  «Ты» и «Вы» в общении

«Ты» и «Вы» - местоимения употребляются «вместо имени». «Жизнь» местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вам не ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата, направленным к нему «неуважительным» местоимением.  В польском языке применяется обращение, так ска­зать, «на он», знакомое всем по телевизионному кабачку «Тринадцать стульев»: «Пан директор позволит пред­ложить ему чашку кофе?», «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или пол­ная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника.

Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обра­щение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения «я», «вы», «он», «они» есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык.

Как известно, в английском языке сейчас практиче­ски нет обращения на «ты», нет и самого этого местоиме­ния. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке» (Наука и жизнь, 1979, № 1, с. 72).

Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы уста­рело, архаизировалось, и теперь употребляется ограни­ченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях — детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обыч­ное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через «пан», «пани». При этом, как можно было подметить в том же кабачке «Тринадцать стульев», сочетается это «пан», «пани» своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спорт­смен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фами­лией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально — неприемле­мо для непринужденной атмосферы кабачка. В подоб­ных условиях русские пользовались бы именами, имена­ми-отчествами.

Что касается возникновения вежливого «Вы», то Ма­рко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две тео­рии. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора — в Риме и в Константинополе,— подданные, обращаясь к одному из них, называли его «вы», показывая тем самым, что обращаются и к друго­му. По другой теории, «вы» соотносят с «мы», которым пользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо «я». Эта тенденция до наших дней сох­раняется, как уже упоминалось, в научном стиле (напри­мер, в процедуре защиты диссертации).

Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют две

формы обращения к одному лицу: одну на «Вы» — веж­ливую, другую на «ты» — непринужденную.

Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чувствуем, когда следует применить «Вы», а ког­да лучше подойдет «ты». И все же в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно вы­яснить, каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы». Обратимся к словарям.

«Ты... Употребляется по отношению к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении...

Быть с кем на «ты» и говорить кому «ты» — находить­ся с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты».

Вы... Употребляется при обращении к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого обра­щения к одному лицу.

 «Ты» применяем, когда обращаемся к близкому человеку и когда общение грубовато-фами­льярное; «вы» — в вежливом общении. Правда, сразу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к «неблизкому» незнакомому (малознакомому), не другу; общение гру­бовато-фамильярное противопоставлено повышенно веж­ливому и связано с взаимными отношениями собеседни­ков. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам.

Первый признак, который следует выделить,—степень знакомства с адресатом. Вы — обычно говорим незнако­мому и малознакомому человеку, ты — хорошо знакомо­му, близкому человеку.

Быстрый переход к знакомству, при этом с ощуще­нием близкого знакомства, свойствен молодежи (моло­дые люди нередко и знакомятся на «ты»); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее.

Даже и близкие, дружеские отношения между людь­ми в некоторых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уваже­ния к собеседнику. В подобных случаях переход на «ты» связывается с утратой особой почтительности к адресату, с установлением нежелательной фамильярности. Об этом хорошо сказал Б, Окуджава: «Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало На грош любви и простоты, А что-то главное пропало» (К чему нам быть на «ты», к чему?).

Носители просторечия, недостаточно владеющие нор­мами литературного языка, именно как люди «простые» нередко используют ты-формы в этих условиях.

«Высокий сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском:

— Здорово, браток.

— Здравствуй.

Я пожал протянутую мне большую черствую руку» (М. Шолохов. Судьба человека).

Общение на «ты», выраженное в этой цитате привет­ствием Здорово и обращением Браток, возможными лишь в сочетании с ты-формами, характеризует персона­жа как носителя просторечия, идущего на непринужден­ный дружеский контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй со стороны автора повествования, пи­сателя, то есть человека грамотного, носителя литератур­ного языка, демонстрирует как раз подчеркнутую (и необходимую в данном случае) простоту взаимоотноше­ний. В самом деле, если бы на просторечное, но друже­ское Здорово, браток последовало литературно правиль­ное (к незнакомому!) Здравствуйте (а не Здравствуй), то дальнейший откровенный разговор вряд ли был бы возможен, так как между собеседниками встала бы сте­на неравенства в ролевых позициях (а об этом мы пого­ворим в следующей главе). Значит, непринужденная, рас­кованная тональность общения была задана именно пер­вой репликой, и отвечающий подчинился ей.

Итак, при выборе «ты» или «вы», учитываем прежде всего, знаком или незнаком адресат, к тому же малозна­комый это человек или близкий.

Двое в общении: сам говорящий (адресант) и его ад­ресат. А говорящий может владеть литературным языком или недостаточно им владеть. Но и владея нормами ли­тературного языка, требующими вы-форм к незнакомо­му, говорящий иногда применяет к такому адресату об­ращение на «ты», когда специально подчеркивает про­стоту отношений или равенство с собеседником. Вот, оказывается, как непросто!

На предпочтение ты- или Вы-формы может влиять и другая причина, которую назовем официальностью – нео - фициальностью обстановки общения. Это второй внешний признак, определяющий наш выбор.

Официальным общение считается тогда, когда оно связано с особо строгим протоколом установленных пра­вил: это деловые переговоры, собрание, заседание, юби­лейные торжества и т. д. В таких условиях избираются вы-формы. Напротив, неофициальное общение более все­го связано с обиходно-бытовой сферой взаимодействий. При этом, конечно, незнакомый и малознакомый человек и в неофициальной, и в официальной обстановке в норме именуется на «вы». С хорошо знакомым человеком, с ко­торым установлено привычное обиходное общение на «ты», в официальной обстановке возможно переключение на вы-общение.

Когда мы говорим о правилах речевого общения на «Вы» и на «ты», необходимо выделить еще один, третий признак, определяющий выбор формы «ты-Вы». Это ха­рактер взаимоотношений говорящих. Если даже при дав­нем знакомстве говорящий относится к своему адресату сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере, и тогда избираются Вы-формы. При отношениях друже­ских, теплых манера общения раскованная, доверитель­ная.

Сделаем выводы. При равенстве собесед­ников (или, как говорят в социальной лингвистике, в сим­метричной ситуации общения) оба выбирают или ты-или Вы-формы с учетом всех ранее перечисленных приз­наков. При неравенстве собеседников (ученые называют это асимметричной ситуацией общения) Вы-формы на­правляются старшему по возрасту и положению, а ты-формы — младшему.

Но вот здесь-то нас и подстерегают трудности. Мож­но принять, что младший по возрасту должен быть зна­чительно моложе (например, ребенок), чтобы к нему можно было безоговорочно обратить «ты». Не всякий молодой человек и даже подросток, услышавший послан­ное ему «ты» со стороны незнакомого взрослого, примет эту форму общения. Что же касается младших по слу­жебной лестнице, то нередко здесь возникает много не­доразумений. Однако сегодня в условиях производства ты-общение со стороны начальников распространилось, к сожалению, очень широко. Хорошо, если сюда добав­ляются дружеские взаимоотношения, желание продемон­стрировать особую доверительность, равенство.

Однако, как мы уже понимаем, «ты» совсем неодно­значно. В дружеской обстановке, при заведомо доброже­лательном отношении к младшему по возрасту и служеб­ному положению собеседнику обращенное к нему «ты» может говорить совсем о другом: об особом доверии, о приравнивании такого собеседника к себе. В этом случае «ты», как знак особой доверительности, оценивается ад­ресатом положительно. Вот, оказывается, как непросты так хорошо знакомые нам «ты» и «вы».

Обобщая  сказанное,  можно  все   правила   свести   в упрощенную таблицу:

Вы Ты

Общение  на  «Вы»  свидетельству­ет о большей вежливости:

1.    К незнакомому, малознакомому адресату

2.    В официальной обстановке общения

3.    При подчеркнуто     вежливом, сдержанном   отношении   к   ад­ресату

4.    К   равному    и   старшему    (по   возрасту,  положению) адре­сату

Общение на «ты» свидетельст­вует   о   меньшей   вежливости:

К хорошо знакомому адресату

В неофициальной  обстановке общения

При  дружеском,  фамильяр­ном,   интимном   отношении   к адресату

К    равному   и   младшему    (по возрасту,   положению)      адре­сату

3.  «Я» и «Ты» в общении

 

И снова два местоимения, на этот раз «я» и «ты». Ин­тересно, что сейчас к этим местоимениям привлечено  внимание исследователей, решающих проблемы «обучения» языку вычислительной машины. Оказывается, машина легко «усваивает» слова человеческого языка, а вот научиться употреблению «я» и «ты» она не может!

Страницы: 1, 2, 3, 4


Новости

Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

  скачать рефераты              скачать рефераты

Новости

скачать рефераты

© 2010.