скачать рефераты
  RSS    

Меню

Быстрый поиск

скачать рефераты

скачать рефератыРеферат: Типы коммуникативной информации для толкового словаря

Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А? (М. Булгаков).

Заключим этот обзор рематических предикативов "именительным предикативным с тавтологическим творительным усиления для выражения одного понятия"9. Он был замечен еще А.А. Шахматовым10 и подробно описан Н.Ю. Шведовой 11. Он образуется повторением в твор. падеже некоторых существительных со значением весьма положительной или (чаще) весьма отрицательной оценки, ср.: балбес-балбесом, болван-болваном, дурак-дураком, молодец-молодцом, орел-орлом, пень-пнем, свинья-свиньей, туча-тучей и т. п.

Подчеркнем возрастающую лексикализованность и, следова-тельно, "лексикографичность" рассматриваемой конструкции.. По данным Н.Ю. Шведовой, "исходное функционирование таких сочетаний... не знало лексических ограничений: сочетания с творительным усиления могли образовывать слова любого значения"12, ср.: сорт-сортом, образец-образцом. В современном же языке возможность такой конструкции должна отмечаться полексемно, потому что даже для лексем со значением отрицательной или положительной оценки она не всегда допустима; ср. сомнительность ?негодяй-негодяем, ?гений-гением.

Творительный усиления в синтаксической функции предикатива всегда рематичен. Ср. следующие примеры, заимствованные из упомянутых выше работ: А как засел в него дурак, / То идол стал болван-болваном (Крылов); Вот и с отцом и с матерью живет, а сирота-сиротой (А. Н. Островский); Мужичище бык-быком, а рожа у него ровно нарошно придумана (П. Бажов).

До сих пор мы рассматривали рематические предикативы. Отметим еще одну рематическую конструкцию с усилительным количественным значением, в которой рематический элемент - существительное мн. числа в твор. падеже - выполняет функцию обстоятельства времени. Семантика таких обстоятельств была описана М.В. Всеволодовой13, разграничившей случаи типа Днем ведет научные измерения, а вечерами читает ("разделительное время, не полностью занятое действием") и случаи типа Часами просиживала она у рояля ("разделительное время, полностью за-нятое действием"). Добавим к этой характеристике, что обстоятельства первого типа обозначают простую локализацию действия во времени (вечерами='в вечернее время') и могут находиться как в реме, так и в теме высказывания, ср.: Я читаю вечерами (рема) - Вечерами (тема) я читаю. Обстоятельства второго типа - это действительно обстоятельства длительности. Однако от обычных обстоятельств длительности (читать час) они отличаются тем, что содержат следующий оценочный компонент (значение усилительности): 'говорящий считает период, занятый действием, чрезвычайно долгим'. Ср. в дополнение к приведенным примерам: Пропадал там сутками (целыми ночами); Неделями (месяцами; годами) не навещал родных; Веками люди бились над загадками Вселенной. Усилительный компонент делает их ремой высказывания14. Сказанного, однако, недостаточно для оправдания лексикографического интереса к рассматриваемой конструкции. Для этого необходимо, во-первых, обнаружить существительные, которые в указанной грамматической форме и синтаксической функции абсолютно рематичны. Во-вторых, необходимо показать, что их абсолютная рематичность невыводима из их семантики (т.е. из значения 'отрезок времени').

Обоими этими свойствами обладают существительные час, сутки, неделя, месяц, год, десятилетие, век, столетие, тысячелетие. В рассматриваемой грамматической форме и синтаксической функции они ни при каких обстоятельствах не могут быть темой высказывания. С другой стороны, их абсолютную рематичность нельзя вывести из их семантики, потому что другие существительные со значением отрезков времени могут иметь и тематическую функцию, ср.: минута (Минутами ему казалось), утро, вечер, ночь (Вечерами (ночами) он подолгу гулял).

В пользу лексикализованности рематической функции рассматриваемых существительных свидетельствует и тот факт, что ни этой синтаксической, ни этой коммуникативной функции нет у названий месяцев и дней недели, ср. невозможность *февралями (понедельниками) он сидел в библиотеке, работая над диссертацией. Последний запрет соблазнительно попытаться мотивировать тем, что формы типа *февралями (понедельниками) не могут обозначать непрерывного времени: между двумя ближайшими февралями (понедельниками) располагаются другие месяцы (дни недели). Несостоятельность такой мотивации следует из того, что названия сезонов, которые должны были бы подчиняться тому же запрету, на самом деле ему не подчиняются. Ср. приводимые М.В. Всеволодовой примеры: Кто способен целыми веснами бродить по проснувшимся перелескам... (Лит. газета); Целыми зимами кино не было (разговорная речь). Это лишний раз подчеркивает, что рематичность всех названных выше лексем должна фиксироваться в их словарных статьях.

Синтагматические коммуникативные функции лексем.

Коммуникативно значимая лексема может выделять внешнюю по отношению к себе часть высказывания, с которой она синтаксически связана, в качестве темы, ремы, данного или нового. Тема-рематические функции лексем описывались многократно. Функцию тематизации выполняют частицы а, же, -то, близкие к ним обороты что касается, что до и некоторые другие лексические единицы15, ср.: Вот тебе и эндурцы... А мы-то всю жизнь считали их дураками (Ф. Искандер); Я же стал проводить вечера в обществе Елены, милой и простой девушки... (И. Бунин).

К рематизирующим единицам относятся частицы даже, зато, и, именно, как раз, лишь, не, только16, наречные обороты по крайней (меньшей) мере, глагол оказываться, глагольные обороты и формулы следует сказать (заметить, подчеркнуть), представьте-себе, признаюсь, признайтесь, хочу похвастаться и т. п., ср.: И бедняк может быть счастлив; Только ослы кричали сами по себе, и голос их был одинок, как голос пророка (Ф. Искандер); Такова была жизнь чертежа, который мне рисовался, - в сознание и. на слова я это стараюсь перенести лишь сейчас (А. Блок); Оказывается, в нескольких километрах от моста вынесло труп лошади (Ф. Искандер).

Перейдем к более сложным синтагматическим коммуникативным функциям, а именно к маркировке данного и нового. Рассмотрим прежде всего частицы тоже и также, которым посвящена обширная литература17. Концепция, которая послужит отправной точкой для наших последующих рассуждений, была сформулирована Е.В. Падучевой, хотя ее основные элементы содержались уже в первой работе А. Богуславского.

По мнению Е.В. Падучевой, ударная частица тоже и безударная также служат для установления ассоциативных связей между темой Т1 и ремой R1 содержащего их предложения, с одной стороны, и темой Т0 или ремой R0 предшествующего предложелия - с другой.

Ударное тоже употребляется в том случае, когда рема данного предложения входит в ассоциативную связь типа "сходство" с ремой или темой предшествующего предложения, а тема данного предложения - в ассоциативную связь типа "противопоставление" с темой или ремой предшествующего предложения, ср.: Гость (Т0) молчал (R0). Хозяин (Т1) тоже молчал (R1) (сходство между R1 и R0, противопоставление Т1 и Т0); Поэт гордится (Т0) своим родом (R0); о своей африканской крови (Т1) он тоже упоминает с наслаждением (R1) (сходство между R1 и Т0, противопоставление Т1 и R0).

Безударное также употребляется в том случае, когда рема данного предложения входит в ассоциативную связь типа "противопоставление" с ремой или темой предшествующего предложения, а тема данного предложения - в ассоциативную связь типа "сходство" с ремой или темой предшествующего предложения, ср.: Гость (Т0) молчал (R0). Молчал (Т1) также и жозяин (R1 противопоставление R1 и Т0, сходство между Т1 и R0); Нужно (Т0) убрать квартиру (R0). Необходимо (Т1) также починить часы (R1) противопоставление R1 и R0, сходство между Т1 и Т0).

Мысль о том, что ударное тоже и безударное также, несмотря на далеко идущее сходство значений, в чем-то противопоставлены друг другу и что их противопоставление связано с коммуникативной организацией текста, кажется нам глубокой и плодотворной. Однако конкретно различие между тоже и также мы бы описали иначе.

Прежде всего, отметим синонимию также и частицы также и. Последняя даже более обычна в рассматриваемом значении, чем изолированное также, ср.: Молчал также и хозяин vs. ?Молчал также хозяин. В свете этого следует пересмотреть последний воспроизведенный нами пример как содержащий другое значение также. Действительно, в нем нельзя заменить также на также и; ср. сомнительность ?Необходимо также и починить часы. Это также (оно, кстати, может быть ударным) квазисинонимично частицам еще и кроме того, ср.: Необходимо также (еще; кроме того) починить часы. Коль скоро также здесь другое, отпадает необходимость утверждать, что уборка квартиры и починка часов в рассматриваемом примере противопоставлены. Здесь естественнее усмотреть сходство, поскольку говорится, что и квартиру, и часы нужно привести в порядок.

Во-вторых, метаязыковые понятия "ассоциативная связь типа 'сходство'" и "ассоциативная связь типа 'противопоставление'" мы предлагаем перевести в чисто языковой план и интерпретировать как (субъективное) мнение говорящего о сходстве или противопоставленности объектов. Соответствующие смысловые компоненты должны быть включены непосредственно в толкования рассматриваемых частиц. Х тоже Р=Р также и X='(a) Существует Y, отличный от Х-а, такой, что R (Y); (б) Р (X); (в) Говорящий считает, что между R (Y) и Р (X) есть сходство'. Здесь (а) - пре-суппозиция, (б) - ассерция, (в) - модальная рамка. Содержание тоже и также и исчерпывается компонентами (а) и (в). При этом в пресуппозиции устанавливается противопоставленность Х-а каким-то другим объектам, а в модальной рамке - сходство приписываемых Х-у и этим объектам свойств.

Эти толкования обслуживают более широкий круг ситуаций, чем определения Е.В. Падучевой. Рассмотрим следующий приводимый В. Гирке пример: Вы промышляли (Т0) еще и иконами (R0). Они (Т1) тоже не обнаружены (R1). Рема второго предложения - обнаружены. Совершенно очевидно, что эта рема не входит в ассоциативную связь ни с Т0, ни с R0. Между тем, если подставить в этот текст вместо последнего предложения его толкование, получится вполне естественная интерпретация: '(а) Существует X, отличный от икон, такой, что Р (X); (б) Иконы не обнаружены; (в) Говорящий считает, что между необнаружением икон и Р (X) [необнаружением Х-а, его исчезновением, нелегальным сбытом или каким-то другим состоянием, которое можно уподобить необнаружению] есть сходство'.

В-третьих, дело, как нам кажется, не столько в теме и реме, сколько в данном и новом, потому что тоже и также (и) - анафорические частицы. Их семантическое сходство эксплицировано в приведенном выше толковании. Различие же между ними, как и предположила Е.В. Падучева, состоит в "коммуникативной обратности", но несколько иного рода: тоже маркирует предшествующую ему часть высказывания как новое, а последующую - как старое: Гость молчал. Хозяин (новое) тоже молчал (старое); также (и), наоборот, маркирует предшествующую ему часть высказывания как старое, а последующую - как новое: Гость молчал. Молчал (старое) также и хозяин (новое).

Интересна в этом отношении и частица и, проанализированная (с другой точки зрения) в упоминавшейся работе В. Гирке18. Она тоже анафорична и, по-видимому, почти полностью синонимична частице также (и). Рассмотрим пример: Климат Читы оказал хорошее влияние и на Ивашева='(a) Существуют люди, отличные от Ивашева, на которых климат Читы оказал хорошее влияние; (б) Климат Читы оказал хорошее влияние на Ивашева'. Часть предложения слева от частицы и образует данное, а часть справа от нее - новое.

Рассмотрим еще фразему очень нужно, на которую в связи с вопросом об ироническом отрицании обратил внимание Д.Н. Шмелев19, описавший ряд просодических и сочетаемостных свойств этой фраземы, отличающих ее от свободного словосочетания очень нужно. Ср.: Очень  нужно советоваться - Очень нужно  посоветоваться. Отметим одно интересное коммуникативное свойство этой фраземы. Она маркирует следующую за ней инфинитивную группу в качестве данного, т.е. уже имеющейся в сознании коммуникантов информации. Сама же она несет, по контрасту, новую информацию. Действительно, высказывание типа Очень нужно советоваться с ним уместно лишь в ситуации, когда собеседник говорящего (или какое-то третье лицо) подал мысль посоветоваться с ним, а сам говорящий, мимоходом сославшись на наличие такого мнения, в своем собственном высказывании выражает решительный отказ следовать ему.

Все перечисленные синтагматические коммуникативные функции лексем должны регистрироваться в их словарных статьях, а именно в зоне синтактики (сочетаемости). Мы попытались показать, какое важное место среди сочетаемостных свойств лексемы занимают ее коммуникативные сочетаемостные свойства20.

Список литературы

1 Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и толковый словарь// ВЯ. 1986. # 2; Он же. Некоторые следствия из единой модели языка для машинных фондов // Машинный фонд русского языка: Идеи и суждения. М.: Наука, 1986.

2 См. в особенности: Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960.

3 Содержательное обсуждение этих оппозиций см. в работах: Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976; Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 11: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. С. 281-282, 293-296; Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. С. 109-120. Мы следуем этим работам; однако не во всех деталях.

4 Имеется в виду понятие фокуса предложения. Ср. понятие фокуса связного текста, отличное от понятия ремы (Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. # 4. С. 330-331).

5 См.: Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании: На материале славянских языков. М.: Наука, 1985. С. 124. О рематизирующей функции даже см.: Крейдлш Г. Е. Лексема даже // Семиотика и информатика. М., 1975. Вып. 6. С. 103.

6 Падучева Е. В. Указ. соч. С. 105.

7 Белошапкова В. А. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высш. шк., 1977. С. 152-153.

8 Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. С. 346.

9 Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении, 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. С. 280.

10 Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. С. 189, 221, 224.

11 Шведова Н. Ю. Указ. соч. С. 69 и слёд.

12 Там же

13 Всеволодова М.В. категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации; Дис. ... докт. филол. наук. М., 1983. С. 316, 346; см также: Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Т.2: Синтаксис. Часть первая. С. 135-136, 590-591; Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 2: Синтаксис. С. 44.

14 Отметим параллельные конструкции с обстоятельствами способа действия и количества, образующиеся на основе существительных со значением емкости или совокупности, ср.: Ложками (тема, способ) спагетти не едят - Он ел черную икру ложками (рема, усилительность); Несколькими беспорядочными толпами (тема, совокупность) студенты стекались на площадь - Народ валил толпами (рема, усилительность).

15 См.: Ковтунова И. И. Указ. соч. С. 11; Белошапкова В. А. Указ. соч.. С. 152; Падучева Е. В. Указ. соч. С. 116.

16 Функции частиц даже, не, только описаны в кн.: Богуславский И. М: Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.

17 См., например: Ковачева Н. Н. О некоторых случаях употребления тоже у также // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во УДН, 1964. Вып. 2; Богуславский А. К вопросу о вторичном обозначении определенного содержания в русском связном тексте // НДВШ. Филол. науки. 1969. # 6; Падучева Е. В. ТОЖЕ и ТАКЖЕ: Взаимоотношение актуального членения и ассоциативных связей. Предварительные публикации Ин-та рус. яз. АН СССР. М., 1974. Вып. 55; Гирке В. К вопросу о функциях слов и, тоже, также // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Современная зарубежная русистика; Bogusławski A. ALSO from ALL SO: On a set of particles in service of efficient communication // Journal of Pragmatics. 1986. N 10.

18 Гирке В. Указ. соч. С. 97 и след.

19 Шмелёв Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // ВЯ. 1958. # 6.

20 Автор выражает благодарность И.М. Богуславскому, Л.Л. Иомдину и В.З. Санникову за ряд критических замечаний, касающихся содержания статьи.


Страницы: 1, 2


Новости

Быстрый поиск

Группа вКонтакте: новости

Пока нет

Новости в Twitter и Facebook

  скачать рефераты              скачать рефераты

Новости

скачать рефераты

Обратная связь

Поиск
Обратная связь
Реклама и размещение статей на сайте
© 2010.